中2Here We Go! Unit1 Part1 本文和訳

Unit1

光村図書 中学2年生 Here We Go! Unit1 Part1の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Unit1-2,1-3の解説はこちらからご覧ください。

>中2Here We Go! Unit1 Part2 本文和訳

>中2Here We Go! Unit1 Part3 本文和訳

令和4年度版 Here We Go! ENGLISH COURSE2 光村図書 805 文部科学省検定済教科書

Unit1 Part1 本文と日本語訳

Tina: We’re all in the same class this year.

「今年は私たちみんな同じクラスだね。」

Eri: Yeah. Isn’t it great?

「やったね。すごくない?」

Kota: Look! Hajin’s here.

「見て!ハジンがいるよ。」

Hajin: Hi! Long time no see.

「やあ!久しぶり。」

Eri: Good to see you.

「会えて嬉しいわ。」

Tina: How was your trip to Korea?

「韓国旅行はどうだった?」

Hajin: It was great. I went to Busan.

「とても良かったよ。プサンに行ったんだ。」

I visited my grandparents.

「おじいちゃんおばあちゃんのところに行ったよ。」

Eri: What else?

「他には?」

Hajin: I saw my friends in Seoul.

「ソウルにいる友達と会ったよ。」

They were all interested in Japan.

「みんな日本に興味を持っていたよ。」

Unit1 Part1 重要事項の解説

Yeah. Isn’t it great?

この文では「否定疑問文」が使われています。疑問文の最初を否定形にすることで,「~ではないですか?」という意味にすることができます。

今回は「全員同じクラスであることは凄くないですか?」というニュアンスですね。

Hi! Long time no see.

“Long time no see.”「久しぶり」という表現です。このまま覚えてしまいましょう!

Good to see you.

“Good to see you.”「お会いできて嬉しいです」という表現で,過去に会ったことがある相手に使います。

同じ意味で“Nice to meet you.”もありますが,こちらは初めて会った相手に対して使う表現となります。

How was your trip to Korea?

“how”「どう,どのように」といった疑問詞ですね。“How was(were)~?”「~はどうだった?」と感想を聞く表現となります。

<社会人の英文法学び直し>be動詞

I visited my grandparents.

“visit”と”go”の使い方の違いはしっかり理解しておきましょう。

“visit”は後ろに目的語(名詞)を置きます。つまり訪れる場所を必ず置くということです。

一方“go”は後ろに目的語(名詞)を置くことはできないので,もし置きたい場合は“to(~に)”という前置詞が必要となります。

What else?

“else”「他に」という意味になります。そのため“What else?”「他に何かありますか」といった意味合いですね。

この他にも,“Anything else?”という言い方もありますよ。

They were all interested in Japan.

“be interested in~”「~に興味がある」という重要表現です。必ず覚えましょう!

“all”「すべて」といった意味合いですが,主語を修飾する場合はbe動詞や助動詞の後ろに置くことができます。

一般動詞の場合はその前に置きます。

<社会人の英文法学び直し>be動詞

Unit1 Part1 まとめ

以上がUnit1 Part1の日本語訳となります。

過去形に関する表現が多いので,特に不規則動詞の変化はしっかりと覚えましょう!

その他にも重要な表現がいくつかあったので,繰り返し確認して覚えていくことです。単語の暗記方法はこちらの記事を参考にしてください!

>中2Here We Go! Unit1 Part2 本文和訳

>中2Here We Go! Unit1 Part3 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

Unit1中2Here We Go! 日本語訳
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント