中3Sunshine(サンシャイン) Program4 Scenes 本文和訳

Program4

開隆堂 中学3年生 Sunshine(サンシャイン) Program4 Scenesの本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Program4-1, 4-2, 4-3の解説はこちらからご覧ください。

>中3Sunshine Program4 Part1 本文和訳

>中3Sunshine Program4 Part2 本文和訳

>中3Sunshine Program4 Part3 本文和訳

Program4 Scenes 本文と日本語訳

This is a photo of my high school days.

「これは私の高校時代の写真だよ。」

Oh, where are you?

「わあ,おじいちゃんはどこ?」

I’m sitting next to the boy wearing a red cap.

「私は赤い帽子を被っている男の子の隣に座っているよ。」

Is this you? No kidding!

「これがおじいちゃん?冗談でしょ!」

I like your shirt, Grandpa.

「おじいちゃんのシャツいいね。」

Thanks. This is a shirt made in Italy.

「ありがとう。これはイタリア製のシャツなんだ。」

Really? When did you buy it?

「本当に?いつそれを買ったの?」

Well, 50 years ago.

「ええと,50年前かな。」

Program4 Scenes 重要事項の解説

This is a photo of my high school days.

“photo”「写真」という名詞です。ちなみに複数形は“photosと,“es”は付けませんよ!

その理由は,“photo”“photograph”という単語の省略された形だからです。元々は“h”で終わるので,省略されても省略前と同じように“s”を付けるだけでOKなんですね。

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

I’m sitting next to the boy wearing a red cap.

まず“I’m sitting”の部分は「現在進行形」になっていますね。

“next to~”「~の隣に」という表現になります。

“wearing”「現在分詞」になっていて,直前の“the boy”を修飾しています。

Is this you? No kidding!

“kid”は動詞で「冗談を言う」という意味です。名詞で「子ども」という意味もありますね。

“No kidding!”は自分の発言に対して使うと「冗談ではない,本当だ」という意味で,相手の発言に対して使うと「冗談でしょう」というように驚きを表す意味になります。

Thanks. This is a shirt made in Italy.

“made”「過去分詞」になっていて,直前の“a shirt”を修飾していますね。

“shirt”「シャツ」という名詞です。

Program4 Scenes まとめ

以上がProgram4 Scenesの日本語訳となります。

「現在分詞」「過去分詞」の使い方を確実にマスターしましょう!

>中3Sunshine Program4 Part1 本文和訳

>中3Sunshine Program4 Part2 本文和訳

>中3Sunshine Program4 Part3 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

Program4中3sunshine 日本語訳
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント