開隆堂 中学3年生 Sunshine(サンシャイン) Program4 Scenesの本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Program4-1, 4-2, 4-3の解説はこちらからご覧ください。
>中3Sunshine Program4 Part1 本文和訳
>中3Sunshine Program4 Part2 本文和訳
>中3Sunshine Program4 Part3 本文和訳
Program4 Scenes 本文と日本語訳
This is a photo of my high school days.
「これは私の高校時代の写真だよ。」
Oh, where are you?
「わあ,おじいちゃんはどこ?」
I’m sitting next to the boy wearing a red cap.
「私は赤い帽子を被っている男の子の隣に座っているよ。」
Is this you? No kidding!
「これがおじいちゃん?冗談でしょ!」
I like your shirt, Grandpa.
「おじいちゃんのシャツいいね。」
Thanks. This is a shirt made in Italy.
「ありがとう。これはイタリア製のシャツなんだ。」
Really? When did you buy it?
「本当に?いつそれを買ったの?」
Well, 50 years ago.
「ええと,50年前かな。」
Program4 Scenes 重要事項の解説
This is a photo of my high school days.
“photo”は「写真」という名詞です。ちなみに複数形は“photos“と,“es”は付けませんよ!
その理由は,“photo”は“photograph”という単語の省略された形だからです。元々は“h”で終わるので,省略されても省略前と同じように“s”を付けるだけでOKなんですね。
“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。
I’m sitting next to the boy wearing a red cap.
まず“I’m sitting”の部分は「現在進行形」になっていますね。
“next to~”は「~の隣に」という表現になります。
“wearing”は「現在分詞」になっていて,直前の“the boy”を修飾しています。
Is this you? No kidding!
“kid”は動詞で「冗談を言う」という意味です。名詞で「子ども」という意味もありますね。
“No kidding!”は自分の発言に対して使うと「冗談ではない,本当だ」という意味で,相手の発言に対して使うと「冗談でしょう」というように驚きを表す意味になります。
Thanks. This is a shirt made in Italy.
“made”は「過去分詞」になっていて,直前の“a shirt”を修飾していますね。
“shirt”は「シャツ」という名詞です。
Program4 Scenes まとめ
以上がProgram4 Scenesの日本語訳となります。
「現在分詞」と「過去分詞」の使い方を確実にマスターしましょう!
>中3Sunshine Program4 Part1 本文和訳
>中3Sunshine Program4 Part2 本文和訳
>中3Sunshine Program4 Part3 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント