東京書籍 中学1年生 NEW HORIZON(ニューホライズン) Unit5 Part2の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Unit5-1,5-3の解説はこちらからご覧ください。
>中1NEW HORIZON Unit5 Part1 本文和訳
>中1NEW HORIZON Unit5 Part3 本文和訳
Unit5 Part2 本文と日本語訳
Asami: Josh, you’re good at dancing!
「ジョシュは踊るのが上手ね!」
Josh: Thanks. I like dancing.
「ありがとう。踊るのが好きなんだ。」
Come on, Asami. Let’s dance together.
「アサミも来なよ!一緒に踊ろう。」
Asami: Umm. No, thank you.
「うーん。いや,いいや。」
I’m not good at dancing.
「踊るのが得意じゃないの。」
Josh: Don’t be shy. You can do it!
「恥ずかしがらないで。できるよ!」
Asami: OK.
「わかったよ。」
Josh: Oh, I’m hungry. Let’s eat something.
「ああ,お腹すいた。何か食べよう。」
I want to have yakisoba, fried noodles.
「焼きそばが食べたいな。」
Asami: That’s a good idea. I’m thirsty, too.
「それはいい考えね。のども乾いたわ。」
I need some juice.
「ジュースが飲みたいな。」

Unit5 Part2 重要事項の解説
Josh, you’re good at dancing!
“be good at~”は「~が得意だ」という重要表現です。必ず覚えておきましょう!
また,“dancing”は「動名詞」になっています。前置詞“at”の後ろだから名詞の形にする必要がありますね。
Thanks. I like dancing.
この文の“dancing”も「動名詞」になっていますね。
Come on, Asami. Let’s dance together.
“come on”は基本的に「命令文」の形で使い,「来なよ,早く」といった意味になります。
“Let’s 動詞の原形”は「~しましょう」ですね。
同じ意味で“Shall we~?”や“Why don’t we~?”もあるのでセットで覚えましょう!
“together”は「一緒に」という副詞になります。
Umm. No, thank you.
“No, thank you.”は「いいえ,結構です」というように,相手の提案を断るときに使いますね。
Don’t be shy. You can do it!
この文は「否定の命令文」になっています。“shy”は「内気な,恥ずかしがりやの」という形容詞ですね。
“You can do it!”は直訳すると「あなたはそれができる!」なので,この文だと「踊れるよ」といったように励ましの言葉になっていますね。
Oh, I’m hungry. Let’s eat something.
“hungry”は「お腹がすいた」という形容詞になります。
“something”は「何か」という代名詞ですね。
I want to have yakisoba, fried noodles.
“want to 動詞の原形”で「~したい」という重要表現です!「不定詞の名詞的用法」と一緒に確認しておきましょう。
“have”は「を食べる」という意味で使われていて,“fried noodle”は「焼きそば」のことです。
焼きそばを英語でも表現しているわけですね。
That’s a good idea. I’m thirsty, too.
“idea”は「考え,アイディア」という名詞です。
“thirsty”は「のどが渇いた」という形容詞ですね。
“, too”は文末に付けると「~も」という意味になります。
I need some juice.
“need”は「を必要とする」という動詞で,“some”は「いくつかの,いくらか」という形容詞ですが,特に日本語に訳す必要はないです。
“juice”は「ジュース」という名詞ですね。
直訳すると「私はいくらかジュースを必要としている」となりますが,日本語として変なので「ジュースが飲みたい」としました。
Unit5 Part2 まとめ
以上がUnit5 Part2の日本語訳となります。
ここでは「命令文」や「不定詞」,「動名詞」を使った表現が登場しています。それぞれの意味をしっかりと覚えておきましょう!
>中1NEW HORIZON Unit5 Part1 本文和訳
>中1NEW HORIZON Unit5 Part3 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント