高1ELEMENT Lesson5 Section1 本文和訳

Element Lesson5

三省堂 高1ELEMENT Lesson5 Section1の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson5-2, 5-3, 5-4の解説はこちらからご覧ください。

>高1ELEMENT Lesson5 Section2 本文和訳

>高1ELEMENT Lesson5 Section3 本文和訳

>高1ELEMENT Lesson5 Section4 本文和訳

ELEMENT Lesson5 Section1 本文と日本語訳

Nobody’s Perfect

「完璧な人はいない」

On June 2, 2010, baseball fans in Comerica Park, the home stadium of the Detroit Tigers, were going completely crazy.

「2010年6月2日、デトロイト・タイガースのホームスタジアムであるコメリカ・パークの野球ファンは完全に熱狂していました。」

They were cheering, waving, and jumping up and down.

「彼らは応援したり、手を振ったり、飛び跳ねたりしていました。」

They were watching a historic moment in Major League Baseball.

「彼らはメジャーリーグでの歴史的瞬間を見ていました。」

The Detroit Tigers’ Pitcher, Armando Calarraga, was one out away from a “perfect game” against the Cleveland Indians.

「デロイト・タイガースのピッチャー、アルマンド・ガララーガはクリーブランド・インディアンズに対してあと1アウトで『完全試合』でした。」

Pitching a perfect game―a game in which a pitcher allows no hits, no runs, and no opposing batter to reach first base―is what every pitcher dreams of.

「ピッチャーが1度もヒットを打たせず、得点させず、そして敵のバッターに1塁に行かせないという完全試合を達成することは、すべてのピッチャーが夢見ることです。」

In the 134-year history of Major League Baseball, only 20 pitchers had thrown official perfect games.

「メジャーリーグの134年の歴史の中で、20人のピッチャーしか公式戦で完全試合を投げたことがありませんでした。」

It was the best game Galarraga had ever pitched, but he was not finished.

「それはガララーガが今まで投げてきた中でベストの試合でしたが、終わってはいませんでした。」

There was still one more Cleveland batter he had to face.

「彼が立ち向かわなければならないクリーブランドのバッターがまだもう1人いました。」

ELEMENT Lesson5 Section1 重要事項の解説

Nobody’s Perfect

“nobody”「誰も~ない、1人も~ない」という代名詞です。

“perfect”「完璧な、完全な」という形容詞ですね。

On June 2, 2010, baseball fans in Comerica Park, the home stadium of the Detroit Tigers, were going completely crazy.

日付を表現するときは“on”を使います。「~年」「~月」だけなら“in”ですね。

“home”「本拠地の、ホームの」という形容詞、“stadium”「スタジアム」という名詞です。

“Comerica Park”“the home stadium”「同格語」になります。“名詞,名詞”の並びは「同格語」の可能性が高いですよ!

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

“go crazy”「夢中になる、熱狂する」といった表現で、ここでは「過去進行形」になっていますね。

“completely”「完全に、まったく」といった副詞になります。

They were cheering, waving, and jumping up and down.

この文も「過去進行形」になっていますね。“They”“baseball fans in Comerica Park”を指しています。

“cheer”「応援する」“wave”「手を振る」という動詞、“jump up and down”「飛び跳ねる」という意味です

They were watching a historic moment in Major League Baseball.

この文も「過去進行形」になっていますね。“They”“baseball fans in Comerica Park”を指しています。

“historic”「歴史上の」という形容詞、“moment”「瞬間」という名詞です。

“Major League Baseball”「メジャーリーグ」ですね。

The Detroit Tigers’ Pitcher, Armando Calarraga, was one out away from a “perfect game” against the Cleveland Indians.

名詞に‘sを付けると「~の」という所有を表します。

直前の名詞が複数形のときは” teachers “のようにアポストロフィーだけを最後に付けます。

“pitcher”「ピッチャー、投手」という名詞ですね。

“The Detroit Tigers’ Pitcher”“Armando Calarraga”「同格語」になります。

“one out”「1アウトで」という意味で、“away from~”「~から離れて」という表現、“perfect game”「完全試合」という名詞です。

“one out away from a “perfect game” “はつまり「完全試合まであと1アウト」ということになります。

“against”「~に対して、反対して」といった前置詞です。

Pitching a perfect game―a game in which a pitcher allows no hits, no runs, and no opposing batter to reach first base―is what every pitcher dreams of.

“pitch”「(野球で)を投げる」という動詞で、“pitch a perfect game「完全試合を達成する」という表現です。ここでは「動名詞」になっていますね。

「―」「ダッシュ」といって,直前の語句を補足する働きがあります。「:(コロン)」「;(セミコロン)」より少しくだけた印象になります。

“which”「目的格の関係代名詞」で、“in which a pitcher allows no hits, no runs, and no opposing batter to reach first base”が先行詞“a game”を修飾しています。

今回は前置詞”in”が関係代名詞の前に付いていますね。

“allow”「を許す」という動詞で、“no 名詞の複数形”「1人(1つ)も~ない」という否定を表す表現です。

“hit”「(野球の)ヒット」“run”「(野球の)得点」という名詞になります。

“opposing”「敵対する、対立する」という形容詞で、“batter”「バッター、打者」“first base”「1塁」という名詞、“reach”「に到達する、届く」といった動詞ですね。

“allow 人 to 動詞の原形”「人が~するのを許す」という重要表現です。

“what”「関係代名詞」で,“what”1語で“the thing(s) that~(~ということ・もの)”という意味を持ちます。今回は「目的格の関係代名詞」ですね。

“every”は後ろに名詞の単数形を置いて「すべての名詞」という意味になる形容詞です。

“dream of~”「~を夢見る」という意味で、“of”の目的語が“what”ということですね。

In the 134-year history of Major League Baseball, only 20 pitchers had thrown official perfect games.

“数字 – 単位”で1つの形容詞をつくることができます。このとき「単位」は単数形にします。

“history”「歴史」という名詞で、“only”「たった~しか、~だけ」といった副詞になります。

“thrown”“throw(を投げる)”の過去分詞形で、ここでは「過去完了形」になっていますね。

当時の2010年までの134年間で、完全試合を達成した人は20人しかいなかったという意味です。

“official”「公式の」という形容詞で、“thrown official perfect games”「公式戦で完全試合を投げた」という訳にしました。

It was the best game Galarraga had ever pitched, but he was not finished.

“It”はガララーガがこのとき投げている試合を指していますね。

“best”“good”「最上級」です。

また、“Galarraga”の前には「目的格の関係代名詞」“that”が省略されています。

“Galarraga had ever pitched”が先行詞“the best game”を修飾していて、さらに「過去完了形」にもなっていますね。

ちなみに先行詞に「最上級」が付いている場合は“that”を使いますよ。

“ever”「今までに」という副詞で、“finish”「終わった、仕上がった」といった形容詞になります。

There was still one more Cleveland batter he had to face.

この文は「there構文」になっていますね。

“still”「まだ、いまだに」という副詞で、“one more”「もう1人(1つ)の」という意味です。

また、“he”の前には「目的格の関係代名詞」“that”が省略されています。

“he had to face”が先行詞“one more Cleveland batter”を修飾していますね。

“had to 動詞の原形”「~しなければならなかった」という“have to”の過去形で、“face”「に直面する、立ち向かう」といった動詞になります。

ELEMENT Lesson5 Section1 まとめ

以上がELEMENT Lesson5 Section1の日本語訳となります。

関係代名詞などの使い方をしっかり確認しておきましょう!

>高1ELEMENT Lesson5 Section2 本文和訳

>高1ELEMENT Lesson5 Section3 本文和訳

>高1ELEMENT Lesson5 Section4 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

Element Lesson5高1 ELEMENT
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント