【令和7年度】光村図書 中学1年生 Here We Go! Unit7 Part3の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Unit7-1,7-2,7-4,7-5の解説はこちらからご覧ください。
>中1Here We Go! Unit7 Part1 本文和訳
>中1Here We Go! Unit7 Part2 本文和訳
>中1Here We Go! Unit7 Part4本文和訳
>中1Here We Go! Unit7 Part5 本文和訳
Unit7 Part3 本文と日本語訳
Tina: How are you?
ティナ:調子はどう?
Kota: Not so good. I still have a fever.
コウタ:あまり良くないよ。まだ熱があるんだ。
Tina: Sorry to hear that.
ティナ:それは残念ね。
Kota: Did you enjoy hatsumode?
コウタ:初詣は楽しかった?
Tina: Yes! I tried omikuji and drank amazake!
ティナ::うん!おみくじをやって、甘酒を飲んだよ!
Kota: Did you take any photos?
コウタ:何か写真は撮った?
Tina: Sure!
ティナ:もちろん!
Kota: Daikichi! Lucky you! 😉
コウタ:大吉だ!ついてるね!
Tina: Yeah. But I missed you. Get well soon!
ティナ:ええ。でも、あなたが居なくて寂しかったわ。早く良くなってね!

Unit7 Part3 重要事項の解説
Tina: How are you?
“How are you?”は「調子はどうですか?」と相手の状態を尋ねる定番の挨拶ですね。
Kota: Not so good. I still have a fever.
“not so good”は「あまり良くない」という、体調や気分が優れない時の返答です。
“still”は「まだ、依然として」という副詞ですね。
“have a fever”は「熱がある」という体調不良を表す重要表現になります。
Tina: Sorry to hear that.
“Sorry to hear that.”は、相手の悪いニュースを聞いた時に「それはお気の毒に」、「それは残念ですね」と同情を伝える決まり文句ですよ。
直訳すると「それを聞いて残念に思う」となります。
Kota: Did you enjoy hatsumode?
“enjoy”は「を楽しむ」という動詞です。
“hatsumode”は日本の文化である「初詣」のことですね。英語圏の文化にはないものなので、そのまま日本語で使われています。
Tina: Yes! I tried omikuji and drank amazake!
“tried”は「を試す、やってみる」という動詞“try”の『過去形』です。「おみくじを引いてみた」というニュアンスになります。
“drank”は「を飲む」という動詞“drink”の『過去形』ですね。
“amazake”も「甘酒」という日本独自の飲み物なので、そのまま表現されています。
Kota: Did you take any photos?
“take a photo”または“take photos”で「写真を撮る」という熟語表現です。
“any”は疑問文で使われる「いくつかの、何か」という形容詞になります。
Tina: Sure!
“Sure”は「もちろん、いいよ」と相手の依頼や質問に快く答える時の表現ですね。
“Of course”も同じように使えます。
Kota: Daikichi! Lucky you! 😉
“Lucky you!”は、良いことがあった相手に対して「ついてるね!」、「運がいいね!」と声をかける時の口語的な表現です。
文末の😉はウインクをしている顔文字ですよ。
Tina: Yeah. But I missed you. Get well soon!
“miss”は「がいなくて寂しく思う」という動詞です。「(初詣に)あなたが居なくて寂しかった」という気持ちを表していますね。
“Get well soon.”は、病気や怪我をしている人に対して「早く良くなってね」と伝える、非常に重要な励ましの言葉になります。
Unit7 Part3 まとめ
以上がUnit7 Part3の日本語訳となります。
英単語の暗記のコツは以前の記事で解説しています。こちらもあわせてご覧ください。
>中1Here We Go! Unit7 Part1 本文和訳
>中1Here We Go! Unit7 Part2 本文和訳
>中1Here We Go! Unit7 Part4 本文和訳
>中1Here We Go! Unit7 Part5 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

コメント