高1Heartening Lesson10 Section2 本文和訳

Heartening Lesson10

桐原書店 高1Heartening Lesson10 Section2の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson10-1, 10-3, 10-4の解説はこちらからご覧ください。

>高1Heartening Lesson10 Section1 本文和訳

>高1Heartening Lesson10 Section3 本文和訳

>高1Heartening Lesson10 Section4 本文和訳

Heartening Lesson10 Section2 本文と日本語訳

In rural Cambodia, I discovered that many people didn’t have enough to eat.
カンボジアの地方で、私は多くの人々が食べるのに十分な食料を持っていないことに気づきました。

Out of desperation, poor families were selling their children into child labor.
絶望のあまり、貧しい家族は自分たちの子供を児童労働へと売り飛ばしていました。

Those children were kept from going to school and would be abused.
それらの子供たちは学校へ行くことを妨げられ、虐待されたものでした。

I visited a center for young people rescued from such a terrible fate and interviewed them.
私はそのような恐ろしい運命から救出された若者たちのための施設を訪れ、彼らにインタビューをしました。

I talked to one boy who had been forced to sell goods on the street.
私は、路上で商品を売ることを強いられていた一人の少年と話をしました。

He said, “There were days when I couldn’t sell anything.
彼は言いました。「何も売ることができない日もありました。

My boss beat me mercilessly as if I had done something wrong.”
私のボス(親方)は、まるで私が何か悪いことでもしたかのように、容赦なく私を殴りました。」

I was speechless as I listened to his experiences.
彼の経験を聞いた時、私は言葉を失いました。

However, there was one thing that surprised me even more.
しかし、私をさらに驚かせたことが一つありました。

In spite of their sad experiences, these children were more concerned for their absent families than themselves.
彼らの悲しい経験にもかかわらず、これらの子供たちは自分自身のことよりも、離れ離れになっている家族のことを心配していたのです。

“I wonder if my parents have enough to eat,” one of them said.
「両親は十分に食べているだろうか」と彼らの一人は言いました。

“I want to get a job to help them.”
「彼らを助けるために仕事に就きたい。」

I was moved by the children’s strength and selfless attitude.
私は子供たちの強さと、無私(自分本位ではない)の態度に感動しました。

Heartening Lesson10 Section2 重要事項の解説

In rural Cambodia, I discovered that many people didn’t have enough to eat.

“rural”「田舎の、地方の」という形容詞で、“discover”「を発見する、に気づく」という動詞ですね。

“enough to 動詞の原形”「~するのに十分な」という重要表現になります。「食べるのに十分な(もの)」という意味です。

Out of desperation, poor families were selling their children into child labor.

“out of desperation”「絶望のあまり、やむにやまれず」という熟語表現です。“desperation”「絶望、自暴自棄」という名詞です。

“sell A into B”「Aを売ってB(の状態)にする」という意味になります。

“child labor”「児童労働」という社会問題を表す名詞ですね。

Those children were kept from going to school and would be abused.

“those”“that”の複数形で,「あれらは(の)」といった意味になりますが,「それらは(の)」と訳すことが多いです。

“be kept from -ing”「~することから遠ざけられる、~させてもらえない」という『受動態』の構文です。“keep O from -ing”(Oが~するのを妨げる)の受け身の形ですよ。

ここでの“would”「(よく)~されたものだった」という過去の習慣や傾向を表す助動詞です。

“abuse”「を虐待する」という動詞で、“be abused”『受動態』になっています。

I visited a center for young people rescued from such a terrible fate and interviewed them.

“center”「施設、中心」といった名詞ですね。

“rescue”「救出する」という動詞で、ここでは『過去分詞』として前の“young people”を修飾しています。

“fate”「運命」という名詞です。

“such”「そのような」という形容詞で、“such a 形容詞 名詞”の形で「そのような~な名詞」という意味になります。“terrible”「恐ろしい」という形容詞ですね。

“interview”「にインタビューする、面接する」という動詞になります。

I talked to one boy who had been forced to sell goods on the street.

“talk to 人”「人と話す」という意味ですね。

“had been forced to”『過去完了』『受動態』のセットです。「(私が話すよりも前の時点で)~することを強いられていた」という意味になります。

“force A to 動詞の原形”「Aに無理やり~させる」という意味があり、その受動態です。

“goods”「商品、品物」という名詞ですね。

He said, “There were days when I couldn’t sell anything.

ここでは「there構文」が使われていますね。

“when”『関係副詞』で、“when I couldn’t sell anything”“days”を修飾しています。

“anything”否定文で使うと、「何も~ない」という強い否定の意味になります。

My boss beat me mercilessly as if I had done something wrong.

“beat”「を打つ、殴る」という動詞で、過去形も同じ“beat”という綴りです(発音も同じ)。

“mercilessly”「無慈悲に、容赦なく」という副詞です。

“as if 仮定法過去完了”「まるで~したかのように」という重要構文になります。「実際には悪いことはしていないのに」というニュアンスが含まれています。

“something”「何か」という代名詞で,“-thing”の形の代名詞を形容詞で修飾するときは必ず後ろから修飾します。

“wrong”「間違った、誤った」といった形容詞になります。“wrong something”としないように要注意です!

I was speechless as I listened to his experiences.

“speechless”「言葉を失った、口がきけない」という形容詞です。あまりのショックや驚きで言葉が出ない状態を表します。

ここでの“as”「~の時、~しながら」という時を表す接続詞ですね。

“experience”「体験、経験」という名詞です。

However, there was one thing that surprised me even more.

“however”「しかし」という意味の副詞になります。

同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。

“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。

また、ここでは「there構文」が使われていますね。

“that”『主格の関係代名詞』で、“that surprised me even more”が先行詞“one thing”を修飾しています。

“surprise”「を驚かせる」という動詞です。

“even”は比較級を強調して「さらに、いっそう」という意味になります。

In spite of their sad experiences, these children were more concerned for their absent families than themselves.

“in spite of”「~にもかかわらず」という譲歩を表す重要熟語です。

“these”“this”の複数形で,「これらは(の)」といった意味になります。

“be concerned for~”「~を心配している、気にかけている」という表現になります。また、ここでは『比較級』になっていますね。

“absent”「不在の、欠席している」という意味ですが、ここでは「一緒にいない、離れ離れの」というニュアンスで使われています。

“themselves”「彼ら自身」という再帰代名詞です。

I wonder if my parents have enough to eat.

“I wonder if~”「~かなあと思う」という表現です。

“have enough to eat”「食べていくのに十分なものがある」という意味になります。

I was moved by the children’s strength and selfless attitude.

“be moved by~”は「~に感動する、心を動かされる」という『受動態』の熟語です。

“strength”「強さ」という名詞です。

“selfless”「無私の、私心のない」という形容詞で、“attitude”「態度、姿勢」という名詞ですよ。

Heartening Lesson10 Section2 まとめ

以上がHeartening Lesson10 Section2の日本語訳となります。

>高1Heartening Lesson10 Section1 本文和訳

>高1Heartening Lesson10 Section3 本文和訳

>高1Heartening Lesson10 Section4 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

ゲーミングキッズ英会話

「フォートナイト」「マインクラフト」好きな子は必見!
ゲームをしてれば英語が話せるようになる?!

Heartening Lesson10高1 Heartening
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント