高2ELEMENT Lesson7-⑦~⑨ 本文和訳

ELEMENT Lesson7

三省堂 高2ELEMENT Lesson7-⑦~⑨の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson7-①~③, 7-④~⑥, 7-⑩~⑪の解説はこちらからご覧ください。

>高2ELEMENT Lesson7 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ④~⑥ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑩~⑪ 本文和訳

ELEMENT Lesson7-⑦~⑨ 本文と日本語訳

7

Dr. Yamanaka’s findings enhanced studies in tissue engineering.

「山中博士の発見は、組織工学の研究を前進させた。」

iPS cells can be used for treating various diseases and injuries by being transplanted into body parts that are damaged or not in good condition.

「iPS細胞は、損傷したり状態の良くない体の部位に移植することで、さまざまな病気やけがの治療に利用できる。」

For example, if your heart were not working well due to damaged heart muscles, doctors could first collect some of your cells by cutting out a very small section of your skin.

「たとえば、もしあなたの心臓が心筋の損傷によってうまく働かなくなっていた場合、医師はまず皮膚のごく小さな一部を切り取り、あなたの細胞を採取する。」

Next, they would change the skin cells into iPS cells and make them grow into muscle cells.

「次に、その皮膚細胞をiPS細胞に変え、それらを筋肉細胞へと成長させる。」

Last, they would transplant them into your heart.

「最後に、そうして作った筋肉細胞をあなたの心臓に移植する。」

8

Dr. Yamanaka’s team was the first to publish its method of creating human iPS cells, but only just barely.

「山中博士のチームは、人間のiPS細胞を作る方法を発表した最初のチームだったが、その差はごくわずかだった。」

An American researcher named James Thomson published a similar paper in Science, but Dr. Yamanaka’s appeared online first.

「アメリカの研究者ジェームズ・トムソンも、Science誌に同様の論文を発表したが、山中博士の論文の方がオンラインに先に掲載された。」

If it had been posted just one day later, the honor of having made such a wonderful discovery would have gone to Dr. Thomson instead.

「もしそれがたった1日遅れていたら、この素晴らしい発見の名誉はトムソン博士のものになっていただろう。」

9

Researchers around the world are now competing to put this technology into practice.

「今では世界中の研究者たちが、この技術の実用化をめぐって競い合っている。」

Dr. Yamanaka, who shared the 2012 Nobel Prize in Physiology or Medicine for this achievement, says this kind of competition is a good thing for patients who are waiting for the practical use of the technology.

「この業績で2012年のノーベル生理学・医学賞を共同受賞した山中博士は、
「こうした競争は、技術の実用化を待っている患者にとって良いことです」と述べている。」

ELEMENT Lesson7-⑦~⑨ 重要事項の解説

Dr. Yamanaka’s findings enhanced studies in tissue engineering.

“finding”「研究成果」という名詞で、“enhance”「を高める、強化する」といった動詞、“study”「研究」という名詞になります。

“tissue engineering”「組織工学」という名詞ですね。

iPS cells can be used for treating various diseases and injuries by being transplanted into body parts that are damaged or not in good condition.

この文は「受動態」になっていますね。

“treat”「を扱う」という動詞で、ここでは前置詞“for”の後ろなので「動名詞」になっていますね。

“various”「様々な」という形容詞、“disease”「病気」“injury”「怪我」という名詞です。

“by”「~によって」という前置詞で、“being transplanted”「受動態」かつ「動名詞」のセットになっていて、“transplant A into B”「AをBに移植する」という動詞になります。

“that”「主格の関係代名詞」で、“that are damaged or not in good condition”が先行詞“body parts”を修飾しています。

“damage”「を傷つける」という動詞で、これも「受動態」ですね。

“be in good condition”「良い状態で」といった表現になります。

For example, if your heart were not working well due to damaged heart muscles, doctors could first collect some of your cells by cutting out a very small section of your skin.

この文は「仮定法過去」になっていますね。

“heart”「心臓」という名詞、“work”「働く、機能する」といった動詞、“well”「うまく、上手に」といった副詞で、この文は「過去進行形」にもなっています。

“due to~”「~のために、~によって」といった重要表現で、“damaged”「損傷した」という形容詞、“heart muscle”「心筋」という名詞ですね。

“collect”「を集める」という動詞、“some of~”「~の一部」“cell”「細胞」という名詞です。

“by”「~によって」という前置詞で、“cutting”「動名詞」になっていますね。“cut out”「を切り取る」という意味です。

“section”「部分、一片」“skin”「皮膚」という名詞で、“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

Next, they would change the skin cells into iPS cells and make them grow into muscle cells.

この文も「仮定法過去」の続きの文になっています。

“change A into B”「AをBに変える」という意味で、“make 人・もの 動詞の原形”「人・ものに~させる」という使役の意味になります。

“them”“iPS cells”を指していて、“grow into~”「~に成長する」という意味です。

Last, they would transplant them into your heart.

この文も「仮定法過去」の続きの文になっています。

“transplant A into B”「AをBに移植する」という意味でしたね。

Dr. Yamanaka’s team was the first to publish its method of creating human iPS cells, but only just barely.

“be the first to 動詞の原形”「最初に~する」という表現になります。

“publish”「を出版する、発表する」という動詞、“method”「方法」という名詞、“create”「を作り出す」という動詞で、「動名詞」になっていますね。

“just barely”「かろうじて」という表現で、“only”「たった~」といった強調を示す副詞です。

An American researcher named James Thomson published a similar paper in Science, but Dr. Yamanaka’s appeared online first.

“researcher”「研究者」という名詞で、“named~”「~という名前の」という形容詞になります。

“similar”「同様の」という形容詞、“paper”「論文」という名詞、“Science”「Science誌」という固有名詞です。

“Dr. Yamanaka’s”の後ろには“paper”が省略されていて、“appear”「現れる」という動詞で、ここでは「掲載される」と訳しています。

“online”「オンライン上に」という副詞ですね。

If it had been posted just one day later, the honor of having made such a wonderful discovery would have gone to Dr. Thomson instead.

この文は「仮定法過去完了」になっています。

“it”“Dr. Yamanaka’s paper”を指していて、“post”「を掲載する、投稿する」といった動詞で、ここでは「受動態」になっていますね。

“just”「たった~だけ、ちょうど」“later”「遅れて」といった副詞です。

“honor”「名誉」という名詞で、“having made”「動名詞」の過去形になっていますね。

“make a discovery”「発見する」という重要表現で、“such a 形容詞 名詞”「そんなに~な名詞」といった意味になります。

“go to~”「(賞などが)~の手に渡る」という意味で、“instead”「代わりに」といった副詞です。

Researchers around the world are now competing to put this technology into practice.

この文は「現在進行形」ですね。

“compete”「競う」という動詞、“put ~ into practice”「~を実用化する」という意味で、“to put”「不定詞の副詞的用法」になっています。

“technology”「技術」という名詞ですね。

Dr. Yamanaka, who shared the 2012 Nobel Prize in Physiology or Medicine for this achievement, says this kind of competition is a good thing for patients who are waiting for the practical use of the technology.

“who”「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、“who shared the 2012 Nobel Prize in Physiology or Medicine for this achievement”が先行詞である“Dr. Yamanaka”を修飾しています。

「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますよ。

“share a prize”「共同受賞する」という意味で、“Nobel Prize in Physiology or Medicine”「ノーベル生理学・医学賞」“achievement”「業績」という名詞です。

“this kind of~”「この種の~」という意味で、“competition”「競争」“patient”「患者」という名詞ですね。

“who”「主格の関係代名詞」で、“who are waiting for the practical use of the technology”が先行詞である“patients”を修飾しています。

“wait for~”「~を待つ」という重要表現で、ここでは「現在進行形」になっています。

“practical”「実用的な」という形容詞、“use”「用途、使い方」といった名詞です。

ELEMENT Lesson7-⑦~⑨ まとめ

以上がELEMENT Lesson7-⑦~⑨の日本語訳となります。

>高2ELEMENT Lesson7 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ④~⑥ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑩~⑪ 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

ゲーミングキッズ英会話

「フォートナイト」「マインクラフト」好きな子は必見!
ゲームをしてれば英語が話せるようになる?!

ELEMENT Lesson7高2 ELEMENT
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント