三省堂 高2ELEMENT Lesson4 Scene4の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Lesson4-1, 4-2, 4-3の解説はこちらからご覧ください。
>高2ELEMENT Lesson4 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene2 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene3 本文和訳
- ELEMENT Lesson4 Scene4 本文と日本語訳
- ELEMENT Lesson4 Scene4 重要事項の解説
- The lists provided about 2,500 names, and after the war she tried to reunite the children with their families.
- Most of the parents, however, had been gassed in the death camps.
- Her life and work were not known for a long time.
- However, a group of American schoolgirls in Kansas happened to find out about her, and in 2000 they wrote a play called Life in a Jar.
- It was performed more than 200 times in the US and also in many other countries.
- Although her humanitarian efforts had been recognized in many ways since, Irena was not very happy.
- “We are not some kind of heroes.
- That term irritates me greatly.
- The opposite is true; I continue to regret that I did so little.
- This regret will follow me to my death.”
- ELEMENT Lesson4 Scene4 まとめ
ELEMENT Lesson4 Scene4 本文と日本語訳
The lists provided about 2,500 names, and after the war she tried to reunite the children with their families.
「そのリストには約2,500人の名前が記されており、戦後、彼女は子どもたちを家族と再会させようとしました。」
Most of the parents, however, had been gassed in the death camps.
「しかし、ほとんどの親たちは、強制収容所でガスによって殺されていました。」
Her life and work were not known for a long time.
「彼女の人生と活動は、長い間知られていませんでした。」
However, a group of American schoolgirls in Kansas happened to find out about her, and in 2000 they wrote a play called Life in a Jar.
「しかし、カンザス州のアメリカ人女子学生のグループが、偶然彼女のことを知り、2000年に『Life in a Jar』という脚本を書きました。」
It was performed more than 200 times in the US and also in many other countries.
「その劇はアメリカで200回以上上演され、他の多くの国々でも上演されました。」
Although her humanitarian efforts had been recognized in many ways since, Irena was not very happy.
「彼女の人道的な努力はその後さまざまな点で認められましたが、イレーナはあまり幸せではありませんでした。」
She said,
「彼女はこう言いました。」
“We are not some kind of heroes.
『私たちは、何かの英雄というわけではありません。』
That term irritates me greatly.
『その言葉にはひどくイライラさせられます。』
The opposite is true; I continue to regret that I did so little.
『その反対が真実で、私は、自分があまりにも少ししかできなかったことを後悔し続けています。』
This regret will follow me to my death.”
『この後悔は、死ぬまで私につきまとうでしょう。』

ELEMENT Lesson4 Scene4 重要事項の解説
The lists provided about 2,500 names, and after the war she tried to reunite the children with their families.
“provide“は「を提供する」という動詞です。今回は「記す」と訳しました。
“about”は「約、およそ」という副詞で、“after”は「~の後で」という前置詞、“war”は「戦争」という名詞ですね。
“try to 動詞の原形”は「~しようとする」という意味で,これから挑戦するという未来の内容か,挑戦してみたけどダメだったというようなニュアンスで使われることが多いです。難しいといった意味合いが含まれるということですね。
“reunite”は「を再会させる、仲直りさせる」という動詞で、“reunite A with B”で「AをBと再会させる」となります。
Most of the parents, however, had been gassed in the death camps.
“most of~”は「~のほとんど」という表現です。
“however”は「しかし」という意味の副詞になります。
同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”は“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。
“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。
“gas”は「を毒ガスで殺す」という動詞で、ここでは「過去完了」と「受動態」が組み合わさっていますね。
“death”は「死」、“camp”は「収容所、キャンプ」という名詞です。
「過去完了」が使われている理由は、再会させようとしたけど、それよりも前にガスで殺されてしまっていたという時系列を明確にするためです。
Her life and work were not known for a long time.
“life”は「人生、生活、命」、“work”は「仕事」という名詞で、この文は「受動態」になっています。
“for a long time”は「長い間」という表現ですね。
However, a group of American schoolgirls in Kansas happened to find out about her, and in 2000 they wrote a play called Life in a Jar.
“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。
“schoolgirl”は「女子生徒」、“Kansas”は「カンザス州」という名詞で、“happen to 動詞の原形”は「偶然~する」、“find out about~”は「に気づく」という重要表現になります。
“they”は“a group of American schoolgirls in Kansas”を指していて、“write a play”は「脚本を書く」という意味です。
“called”は「過去分詞」で、“called Life in a Jar“が直前の“a play”を修飾していますね。
“jar”は「瓶」という名詞です。
It was performed more than 200 times in the US and also in many other countries.
“It”は“Life in a Jar“を指していて、“perform”は「を上演する、演じる」といった動詞です。この文は「受動態」になっていますね。
“more than~”は「~より多くの」という意味です。“over”も同じ意味があります。
ただし,人口や年月など元の数が大きい場合,つまりその数を含んでいるかが問題でない場合は「~以上」と訳してもOKです。
“time”は「回」といった名詞で、“other”は「他の」という形容詞ですね。
Although her humanitarian efforts had been recognized in many ways since, Irena was not very happy.
“although”は「~だけれども」という接続詞で、“humanitarian”は「人道的な」という形容詞、“effort”は「努力」という名詞です。
“recognize”は「を認識する、認める」といった動詞で、ここでは「過去完了」と「受動態」が組み合わさっていますね。
“in many ways”は「さまざまな点で」といった表現で、“since”は「その後、それ以来」という副詞になります。
“We are not some kind of heroes.
“some kind of~”は「ある種の~、何かの」といった意味です。“hero”は「英雄」という名詞ですね。
That term irritates me greatly.
“term”は「言葉、用語、期間」といった名詞、“irritate”は「をいらだたせる、怒らせる」といった動詞で、“greatly”は「非常に、大いに」といった副詞になります。
The opposite is true; I continue to regret that I did so little.
“opposite”は「反対」という名詞で、“true”は「真の、本当の」といった形容詞です。
「;」は「セミコロン」といって,2つの文章を繋ぐ「接続詞」のような働きをします。
“continue”は「を続ける」、“regret”は「を後悔する」という動詞で、後ろには接続詞“that”がありますね。
“to regret”は「不定詞の名詞的用法」になっています。
“so”は“very”と同じ「とても」、“little”は「少ししか(ほとんど)~ない」という副詞ですね。
This regret will follow me to my death.”
この“regret”は「後悔」という名詞で、“follow”は「について行く、に従う」といった動詞です。
“follow A to B”で「Aの後についてBまで行く」といった意味になります。
ELEMENT Lesson4 Scene4 まとめ
以上がELEMENT Lesson4 Scene4の日本語訳となります。
>高2ELEMENT Lesson4 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene2 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene3 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント