高2ELEMENT Lesson7-⑩~⑪ 本文和訳

ELEMENT Lesson7

三省堂 高2ELEMENT Lesson7-⑩~⑪の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson7-①~③, 7-④~⑥, 7-⑦~⑨の解説はこちらからご覧ください。

>高2ELEMENT Lesson7 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ④~⑥ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑦~⑨ 本文和訳

ELEMENT Lesson7-⑩~⑪ 本文と日本語訳

10

In 2014, the world was surprised at the news that eye tissue created from iPS cells had been transplanted into a patient who had serious eye disease.

「2014年、iPS細胞から作られた眼の組織が、重い目の病気を持つ患者に移植されたというニュースに、世界は驚きました。」

There are also many studies in progress on creating internal organs.

「また、内臓を作り出す研究も多く進行しています。」

For example, in 2015, a miniature kidney that had all the necessary cells for a kidney to function was created.

「たとえば、2015年には、腎臓として機能するのに必要な細胞をすべて備えた、小さな腎臓が作られました。」

In the near future, doctors will be transplanting such miniature kidneys into human bodies; for the time being, they can be used for experiments such as testing for side effects of new types of medicines.

「近い将来、医師たちはそのような小さな腎臓を人体に移植することになるでしょうし、当面の間、それらは新しい種類の薬の副作用を調べるなどの実験に使うことができます。」

11

Today, iPS cells are in the research stage to be used to treat diseases or injuries of hearts, eyes, brain nerves, and blood.

「現在、iPS細胞は、心臓、目、脳神経、血液の病気やけがを治療するために使う研究段階にあります。」

The spinal cord has also been added to this list as the Japanese government approved the use of iPS cells in 2019 for treating patients with spinal cord injuries.

「日本政府が2019年に脊髄損傷患者を治療するためのiPS細胞の使用を承認したので、脊髄もこのリストに追加されました。」

Patients who have completely lost their ability to move their body due to accidents may be able to stand on their own two feet in the near future.

「事故によって完全に体を動かす能力を失った患者が、近い将来、自立できるようになるかもしれません。」

Doctors and researchers inside and outside Japan are working hard to provide their patients with the best treatment as quickly and safely as possible.

「日本国内外の医師や研究者たちは、できるだけ早く、そして安全に、最善の治療を患者に提供するために努力しています。」

ELEMENT Lesson7-⑩~⑪ 重要事項の解説

In 2014, the world was surprised at the news that eye tissue created from iPS cells had been transplanted into a patient who had serious eye disease.

“be surprised at~”「~に驚く」という表現、“that”「同格のthat」で、“that”以下が直前の“the news”の内容を説明しています。

“tissue”「組織」という名詞、“create”「を創る」という動詞で、ここでは「過去分詞」として“created from iPS cells”“eye tissue”を修飾しています。

“had been transplanted”「過去完了の大過去」「受動態」のセットになっていますね。

“transplant A into B”「AをBに移植する」という意味で、“patient”「患者」という名詞になります。

“who”「主格の関係代名詞」で、“who had serious eye disease”が先行詞“a patient”を修飾しています。

“serious”「重い、深刻な」という形容詞、“disease”「病気」という名詞ですね。

There are also many studies in progress on creating internal organs.

この文は「there構文」になっていますね。

“study”「研究」という名詞で、“study on ~”「~に関する研究」という意味です。

“in progress”「進行中の」という表現で、前置詞の後ろのなので“creating”「動名詞」になっています。

“internal organ”「内臓」という名詞になります。

For example, in 2015, a miniature kidney that had all the necessary cells for a kidney to function was created.

“miniature”「小型の」という形容詞、“kidney”「腎臓」という名詞です。

“that”「主格の関係代名詞」で、“that had all the necessary cells for a kidney to function”が先行詞“a miniature kidney”を修飾しています。

“necessary”「必要な」という形容詞、“cell”「細胞」という名詞で、“for + 名詞 + to 動詞の原形”「名詞が~するための」といった意味になります。

“function”「機能する」といった動詞で、この文は「受動態」になっていますね。

In the near future, doctors will be transplanting such miniature kidneys into human bodies; for the time being, they can be used for experiments such as testing for side effects of new types of medicines.

“will be transplanting”「未来進行形」になっていますね。

“such”「そのような」という形容詞です。

「;」「セミコロン」といって,2つの文章を繋ぐ「接続詞」のような働きをします。

“for the time being”「当面の間」という表現で、“they”“miniature kidneys”を指していて、この文も「受動態」になっています。

“experiment”「実験」という名詞で、“such as~”「~のような」という重要表現です。

“test”「を調べる、試験する」という動詞で、ここでは「動名詞」になっていて、“side effect”「副作用」“medicine”「薬」という名詞になります。

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

Today, iPS cells are in the research stage to be used to treat diseases or injuries of hearts, eyes, brain nerves, and blood.

“in the research stage”「研究段階で」という意味で、“to be used”「不定詞の形容詞的用法」「受動態」のセットになっていますね。

“treat”「を扱う」という動詞で、“to treat”「不定詞の副詞的用法」になっていますよ。

“injury”「怪我」“heart”「心臓」“brain nerve”「脳神経」“blood”「血液」という名詞です。

The spinal cord has also been added to this list as the Japanese government approved the use of iPS cells in 2019 for treating patients with spinal cord injuries.

“spinal cord”「脊髄」という名詞で、“has been added”「現在完了」「受動態」のセットになっていますね。

“add A to B”「AをBに追加する」という表現です。

“as”は接続詞で、ここでは“because”と同じ意味で使われています。

“government”「政府」“use”「使用、用途」という名詞、“approve”「を承認する」という動詞になります。

“treating”「動名詞」になっていて、“with”前置詞「~と一緒に」と訳すことが多いですが,必ずしも後ろに人が来るわけではありません。イメージとして「~とセットで」と覚えておきましょう。

Patients who have completely lost their ability to move their body due to accidents may be able to stand on their own two feet in the near future.

“who”「主格の関係代名詞」で、“who have completely lost their ability to move their body due to accidents”が先行詞“Patients”を修飾しています。

“have completely lost”「現在完了形」になっていて、“lost”“lose(を失う)”の過去分詞形、“completely”「完全に」という副詞、“ability”「能力」という名詞です。

“move”「を動かす」という動詞で、“to move”「不定詞の形容詞的用法」になっていますね。

“due to~”「~のために、~によって」といった重要表現で、“accident”「事故」という名詞です。

“may”「~かもしれない、~してもよい」という助動詞で、“be able to 動詞の原形”「~することができる」という助動詞“can”と同じ意味になります。

“stand on one’s own two feet”「自立する」という表現です。

Doctors and researchers inside and outside Japan are working hard to provide their patients with the best treatment as quickly and safely as possible.

“researcher”「研究者」という名詞で、“inside and outsid~”「~の内外で」といった意味です。

また、この文は「現在進行形」になっていますね。

“work”「取り組む、仕事する」“provide”「を提供する」といった動詞、“provide A with B”「AにBを与える」という表現で、“to provide”「不定詞の副詞的用法」になります。

“treatment”「治療」という名詞で、“as ~ as possible”「できるだけ~」という重要表現ですね。

“quickly”「速く」“safely”「安全に」という副詞になります。

ELEMENT Lesson7-⑩~⑪ まとめ

以上がELEMENT Lesson7-⑩~⑪の日本語訳となります。

>高2ELEMENT Lesson7 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ④~⑥ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑦~⑨ 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

ゲーミングキッズ英会話

「フォートナイト」「マインクラフト」好きな子は必見!
ゲームをしてれば英語が話せるようになる?!

ELEMENT Lesson7高2 ELEMENT
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント