三省堂 高2ELEMENT Lesson8-④~⑥の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Lesson8-①~③, 8-⑦~⑨, 8-⑩~⑭の解説はこちらからご覧ください。
- ELEMENT Lesson8-④~⑥ 本文と日本語訳
- ELEMENT Lesson8-④~⑥ 重要事項の解説
- In the 12th and 13th centuries, monks working on religious documents used curved glass as a reading aid.
- They would move big magnifiers over the page, making the Latin writing larger.
- Around this time in Northern Italy, glassmakers came up with an innovation that would change the way we see the world: shaping glass into small connected disks, therefore creating the world’s first glasses.
- Those early glasses were called “disks for the eyes.”
- For several generations, these new tools were just for religious scholars.
- The condition of farsightedness was very common among people.
- Most people, however, didn’t notice it because they didn’t read.
- Glasses, therefore, remained rare and expensive objects.
- What changed all of that was Gutenberg’s invention of the printing press in the 1440s.
- That had a great influence on printing, but his great invention had another effect: it made a great number of people notice that they were farsighted, which created a great need for glasses.
- They became the first piece of advanced technology that ordinary people would always wear wherever they went.
- ELEMENT Lesson8-④~⑥ まとめ
ELEMENT Lesson8-④~⑥ 本文と日本語訳
4
In the 12th and 13th centuries, monks working on religious documents used curved glass as a reading aid.
12世紀と13世紀に、宗教的な文書に取り組んでいた修道士たちは、読書の補助として曲がったガラスを使っていました。
They would move big magnifiers over the page, making the Latin writing larger.
彼らはページの上で大きな拡大鏡を動かし、ラテン語の文字をより大きくしていました。
Around this time in Northern Italy, glassmakers came up with an innovation that would change the way we see the world: shaping glass into small connected disks, therefore creating the world’s first glasses.
北イタリアのこの頃、ガラス職人たちは私たちが世界を見る方法を変えることになる革新を思いつきました。それは、ガラスを小さなつながった円盤に成形し、それによって世界初の眼鏡を作り出すことでした。
5
Those early glasses were called “disks for the eyes.”
それらの初期の眼鏡は「目のための円盤」と呼ばれていました。
For several generations, these new tools were just for religious scholars.
数世代の間、これらの新しい道具は単に宗教的な学者だけのものでした。
The condition of farsightedness was very common among people.
遠視という状態は、人々の間で非常に一般的でした。
Most people, however, didn’t notice it because they didn’t read.
しかし、ほとんどの人々は本を読まなかったので、それに気づきませんでした。
Glasses, therefore, remained rare and expensive objects.
したがって、眼鏡は珍しく高価な物のままでした。
6
What changed all of that was Gutenberg’s invention of the printing press in the 1440s.
そのすべてを変えたのは、1440年代のグーテンベルクによる印刷機の発明でした。
That had a great influence on printing, but his great invention had another effect: it made a great number of people notice that they were farsighted, which created a great need for glasses.
それは印刷に多大な影響を与えましたが、彼の偉大な発明はもう一つの効果を持っていました。それは、非常に多くの人々に自分が遠視であることに気づかせ、それが眼鏡への多大な需要を生み出したのです。
They became the first piece of advanced technology that ordinary people would always wear wherever they went.
それらは、普通の人々がどこへ行くにも常に身につける最初の高度な技術製品となりました。

ELEMENT Lesson8-④~⑥ 重要事項の解説
In the 12th and 13th centuries, monks working on religious documents used curved glass as a reading aid.
“monk”は「修道士」という名詞です。
“working”は「取り組んでいる」という意味の『現在分詞』で、後ろから前の“monks”を修飾しています。「宗教的な文書(religious documents)で作業をしている修道士」となります。
“curved”は「曲がった、湾曲した」という形容詞です。
“aid”は「助け、補助(器具)」という名詞で、“reading aid”で「読書補助具」といった意味になります。
They would move big magnifiers over the page, making the Latin writing larger.
“They”は、前の文の“monks”(修道士たち)を指しています。
“would”は「(よく)~したものだった」という『過去の習慣』を表す助動詞です。
“magnifier”は「拡大鏡、虫眼鏡」という名詞になります。
“making”は『分詞構文』で、「そして(その結果)~を大きくした」と訳すと自然です。
接続詞”and”と、主語の”They”が省略され、”made”がing形になっていますね。
“Latin”は「ラテン語(の)」、“writing”は「文字、書かれたもの」という名詞ですね。
“make O C”は「OをC(の状態)にする」という構文で、ここでは「文字をより大きく(larger)する」という意味になります。
Around this time in Northern Italy, glassmakers came up with an innovation that would change the way we see the world: shaping glass into small connected disks, therefore creating the world’s first glasses.
“around”は「~のあたりで」といった前置詞、“time”は「時代」という名詞、“Northern Italy”は「北イタリア」ですね。
“come up with”は「(アイデアなど)を思いつく」という非常に重要な熟語です。
“glassmaker”は「ガラス職人」、“innovation”は「革新、新機軸」という名詞ですね。
“that”は『主格の関係代名詞』で、後ろの“that would change the way we see the world”が先行詞“an innovation”を修飾しています。
“way”は「方法」という名詞で、“the way 主語 動詞”で「主語が~する方法」となります。
“the way”の代わりに”how”を使っても同じ意味になりますよ。
コロン(:)の後ろは、その「革新」の具体的な内容を説明しています。
“shape A into B”は「AをBの形に成形する」という表現で、『動名詞』になっています。
“connected”は「つながった、連結された」という形容詞、“disk”は「円盤」という名詞になります。
“therefore”は「それゆえに、したがって」という副詞です。
“create”は「を創る」という動詞でこれも『動名詞』になっています。
“glasses”は「眼鏡」という名詞ですね。複数形扱いです。
Those early glasses were called “disks for the eyes.”
“early”は「初期の」といった形容詞です。
“Those early glasses”(それらの初期の眼鏡)は、前の文で作られた「世界初の眼鏡」を指しています。
“be called”は「~と呼ばれる」という『受動態』です。
For several generations, these new tools were just for religious scholars.
“these new tools”(これらの新しい道具)は、「眼鏡(glasses)」を指しています。
“several”は「いくつかの、数~」という形容詞です。
“generation”は「世代」という名詞で、“for several generations”で「数世代の間」となります。
“just”は「ただ~だけ」といった副詞、“religious”は「宗教の」という形容詞、“scholar”は「学者」という名詞ですよ。
The condition of farsightedness was very common among people.
“condition”は「状態、体調」という名詞です。
“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。
“farsightedness”は「遠視」という専門的な名詞になります。
“common”は「一般的な、よくある」という形容詞ですね。
“among”は「~の間で」という前置詞で,「3以上のもの・人の間」を示します。
「2つの間」を表現するときは“between A and B”を使いますよ。
Most people, however, didn’t notice it because they didn’t read.
“it”は、前の文の“the condition of farsightedness”(自分が遠視であるという状態)を指しています。
“most”は「ほとんどの」という形容詞です。
“however”は「しかし」という意味の副詞になります。
同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”は“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。
“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。
“notice”は「に気づく」という動詞です。
Glasses, therefore, remained rare and expensive objects.
“remain”は「~のままである」という動詞です。
“rare”は「珍しい、希少な」、“expensive”は「高価な」という形容詞になります。
“object”は「物、物体」という名詞です。
What changed all of that was Gutenberg’s invention of the printing press in the 1440s.
“all of that”(そのすべて)は、前の段落で述べられた「眼鏡が珍しく、高価で、一般の人が遠視に気づいていなかった状況」全体を指しています。
“what”は「関係代名詞」で,“what”1語で“the thing(s) that~(~ということ・もの)”という意味を持ちます。今回は「主格の関係代名詞」ですね。「そのすべてを変えたこと(もの)」となります。
“invention”は「発明」、“printing press”は「印刷機」という名詞です。
西暦に”s”を付けると「~年代」という意味になります。
また,千と百の位をアポストロフィにして書く表現もあります。例えば「1990年代」なら” ’90s “となります。
That had a great influence on printing, but his great invention had another effect: it made a great number of people notice that they were farsighted, which created a great need for glasses.
最初の“That”は、前の文の“Gutenberg’s invention of the printing press”(グーテンベルクの印刷機の発明)を指しています。
コロン(:)の後ろの“it”も、同じく「その発明」を指しています。
“influence”は「影響」という名詞で、“have an influence on~”で「~に影響を与える」という重要表現になります。
“effect”は「効果、結果」という名詞です。
“make 名詞 動詞の原形”は「名詞に~させる」という使役動詞の用法で、“made a great number of people notice”で「多くの人々に気づかせた」となります。
“a great number of~”は「非常に多くの~」という表現です。
“notice”の後ろの“that”は接続詞です。
“which”は「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、“which created a great need for glasses”が先行詞である、前の文の内容(人々が遠視だと気づいたこと)全体を修飾しています。
「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますよ。「そしてそのことが~を生み出した」と説明を加えています。
“need”は「必要性、需要」という名詞です。
They became the first piece of advanced technology that ordinary people would always wear wherever they went.
“They”は“glasses”(眼鏡)を指しています。
“piece”は「1つ、1点」と数える単位ですが、“piece of technology”で「技術製品」といった意味になります。
“advanced technology”は「高度な科学技術」です。
“that”は『目的格の関係代名詞』で、後ろの節が先行詞“the first piece of advanced technology”を修飾しています。「普通の人々が身につける(技術)」ですね。
“ordinary”は「普通の、一般の」という形容詞です。
“wear”は「を身につけている」という動詞です。
“wherever”は複合関係副詞で、“whereever 主語 動詞”で「~するところはどこでも」という意味になりますよ。

ELEMENT Lesson8-④~⑥ まとめ
以上がELEMENT Lesson8-④~⑥の日本語訳となります。
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

コメント