高2ELEMENT Lesson8-⑦~⑨ 本文和訳

三省堂 高2ELEMENT Lesson8-⑦~⑨の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson8-①~③, 8-④~⑥, 8-⑩~⑭の解説はこちらからご覧ください。

>高2ELEMENT Lesson8 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson8 ④~⑥ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson8 ⑩~⑭ 本文和訳

ELEMENT Lesson8-⑦~⑨ 本文と日本語訳

7

However, the influence did not stop there.
しかし、その影響はそこで止まりませんでした。

In 1590 in a small town in the Netherlands, father-and-son glassmakers experimented with lining up two lenses, not side by side like glasses, but in line with each other.
1590年、オランダの小さな町で、親子であるガラス職人が、眼鏡のように横並びではなく、お互いに一列になるように2つのレンズを並べる実験をしました。

This made the objects they observed look larger, and as a result, the microscope was invented.
これにより、彼らが観察した物体はより大きく見えるようになり、その結果、顕微鏡が発明されました。

Within 80 years, the British scientist Robert Hooke had published his picture book with hand-drawn images showing what he had seen through his microscope, such as fleas, wood, and leaves.
80年以内に、イギリスの科学者ロバート・フックは、ノミ、木、葉など、顕微鏡を通して見たものを示す手描きの画像を含む図鑑を出版しました。

8

He also noticed the smallest part of all animals and plants, the cell.
彼はまた、すべての動植物の最も小さな部分である「細胞」にも気づきました。

Before long the microscope would show the invisible bacteria and viruses that both protect and harm human life, which in turn led to modern vaccines.
まもなく、顕微鏡は人間の生命を守りもし害しもする目に見えないバクテリアやウイルスを示すことになり、それが今度は現代のワクチンへとつながりました。

9

About 20 years after the invention of the microscope, Dutch lensmakers invented the telescope.
顕微鏡の発明から約20年後、オランダのレンズ職人たちが望遠鏡を発明しました。

Within a year, Galileo heard of this new invention and changed the original design to make objects look 10 times larger.
1年以内に、ガリレオはこの新しい発明について聞き、物体が10倍大きく見えるように元の設計を変更しました。

In 1610, Galileo used the telescope to observe that moons were moving around Jupiter, which was the first real challenge to the idea that all stars moved around the Earth.
1610年、ガリレオは望遠鏡を使って、衛星が木星の周りを動いていることを観察しました。そして、それはすべての星が地球の周りを動いているという考えに対する、最初の真の挑戦となりました。

ELEMENT Lesson8-⑦~⑨ 重要事項の解説

However, the influence did not stop there.

“however”「しかし」という意味の副詞になります。

同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。

“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。

“influence”「影響」という名詞ですね。

“there”「そこで」は、「眼鏡の発明と普及という段階」を指しています。

In 1590 in a small town in the Netherlands, father-and-son glassmakers experimented with lining up two lenses, not side by side like glasses, but in line with each other.

“Netherlands”「オランダ」という国名です。

“father-and-son”「父と息子の、親子の」という形容詞として使われています。

“experiment with”「~の実験をする」という熟語です。

“lining up”「並べること」という意味の『動名詞』です。“line up”「一列に並べる」という動詞になります。

“not A but B”「AではなくB」という非常に重要な構文です。ここでは「横並び(side by side)ではなく、一列に(in line with)」となります。

“side by side”「並んで、横に並んで」“in line with”「~と一列になって」という表現ですよ。

“each other”「お互い」という重要表現です。

This made the objects they observed look larger, and as a result, the microscope was invented.

“This”「これ」は、前の文の内容である「レンズを眼鏡のように横並びではなく、縦一列に並べたこと」を指しています。

“make 名詞 動詞の原形”「名詞に~させる」という使役の表現で、「物体をより大きく見えるようにさせた」となります。

“look 形容詞”「~に見える、~そうだ」という意味ですね。

“observe”「観察する」という動詞です。ここでは『目的格の関係代名詞』が省略されており、“they observed”が前の“objects(物体)”を修飾しています。

“as a result”「その結果として」という重要熟語です。

“microscope”「顕微鏡」という名詞になります。

“invent”「を発明する」という動詞で、ここでは『受動態』になっています。

Within 80 years, the British scientist Robert Hooke had published his picture book with hand-drawn images showing what he had seen through his microscope, such as fleas, wood, and leaves.

“Within”「~以内で」という期間を表す前置詞です。

“British”「イギリスの」という形容詞です。

“publish”「を出版する」という動詞で、ここでは『過去完了形』になっていて、「(その時までに)すでに出版していた」という完了のニュアンスを表します。

“hand-drawn”「手描きの」という形容詞です。

“showing”『現在分詞』で、前の“images”を修飾しています。「~を示している画像」となります。

“what”「関係代名詞」で,“what”1語で“the thing(s) that~(~ということ・もの)”という意味を持ちます。今回は「主格の関係代名詞」ですね。

“flea”「ノミ(虫)」“leaf”「葉」という名詞です(leavesは複数形)。

He also noticed the smallest part of all animals and plants, the cell.

“smallest”「最も小さい」という『最上級』です。

“notice”「に気づく」という動詞、“cell”「細胞」という名詞です。

“the smallest part of all animals and plants”“the cell”「同格語」になります。“名詞,名詞”の並びは「同格語」の可能性が高いですよ!

Before long the microscope would show the invisible bacteria and viruses that both protect and harm human life, which in turn led to modern vaccines.

“Before long”「間もなく、やがて」という熟語です。

“invisible”「目に見えない」という形容詞です。

“both A and B”「AもBも両方」という構文です。「人間の生命を守りもするし、害しもする」となります。

“that”「主格の関係代名詞」で、“that both protect and harm human life”が先行詞”the invisible bacteria and viruses”を修飾していますね。

“protect”「を守る」“harm”「を害する、傷つける」という動詞です。

“which”「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、“which in turn led to modern vaccines”が先行詞である前の文の内容(顕微鏡がバクテリアやウイルスを見せるようになったこと)全体を修飾しています。

「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますよ。

“in turn”「今度は、その結果」という熟語です。

“led to”「~につながった」という意味で、動詞“lead”の過去形“led”が使われています。

“modern”「現代の」という形容詞、“vaccine”「ワクチン」という名詞ですね。

About 20 years after the invention of the microscope, Dutch lensmakers invented the telescope.

“invention”「発明」という名詞です。

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

“Dutch”「オランダの、オランダ人の」という形容詞です。

“lensmaker”「ガラス職人」“telescope”「望遠鏡」という名詞になります。

Within a year, Galileo heard of this new invention and changed the original design to make objects look 10 times larger.

“this new invention”「この新しい発明」は、前の文の「望遠鏡(telescope)」を指しています。

“hear of”「~のこと(存在)を聞く」という表現です。

“original”「元の、オリジナルの」という形容詞、“design”「設計、デザイン」という名詞になります。

“make objects look”は先ほども出てきた「物体を~に見えるようにする」という形です。

また、ここでは『不定詞の副詞的用法』になっていますね。

“10 times larger”「10倍大きく」という倍数表現になります。「数字 times 比較級」で倍率を表すことができますよ。

In 1610, Galileo used the telescope to observe that moons were moving around Jupiter, which was the first real challenge to the idea that all stars moved around the Earth.

“to observe”『不定詞の副詞的用法』になっていて、“observe”「を観察する、に気づく」という動詞ですね。

“that”は接続詞で、“moon”「月」ですが、ここでは木星の「衛星」を指しています。“Jupiter”「木星」という名詞です。

“move around”「の周りを動く・回る」という意味で、ここでは『過去進行形』になっています。

“which”「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、“which was the first real challenge to the idea that all stars moved around the Earth”が先行詞である「衛星が木星の周りを回っていることを観察したこと」を修飾しています。

「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますよ。

“real”「本当の、真の」という形容詞、“challenge”「挑戦、異議」という名詞です。天動説(すべての星が地球の周りを回るという考え)に対する異議ということですね。

最後の“that”同格の接続詞で、“all stars moved around the Earth”“the idea”の内容を示していて、「~という考え」と訳します。

ELEMENT Lesson8-⑦~⑨ まとめ

以上がELEMENT Lesson8-⑦~⑨の日本語訳となります。

>高2ELEMENT Lesson8 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson8 ④~⑥ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson8 ⑩~⑭ 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

study-supporter

個人塾経営。 趣味:フットサル・バスケ・音楽鑑賞・映画鑑賞 中・高生の皆さんの勉強の役に立てればと思いブログを開設しました。 主に英語の教科書の日本語訳と解説をあげていきます。 その他歴史や古文、勉強に役立つ情報もいろいろとアップ予定です! 問題演習用のプリントも作成していこうと考えているので、『これを解説してほしい』『こんな練習問題がほしい』といったご要望があれば、お問い合わせフォームからご遠慮なく連絡してください!