【令和7年度】中3Here We Go! Let’s Read1 本文和訳

【令和7年度】光村図書 中学3年生 Here We Go! Let’s Read1の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

>中3Here We Go! Let’s Read2 本文和訳

>中3Here We Go! Let’s Read3 本文和訳

令和4年度版 Here We Go! ENGLISH COURSE 3  [令和3年度改訂] 中学校用 文部科学省検定済教科書 [英語905] 光村図書
教科書ガイド 中学 英語 3年 光村図書版「Here We Go! ENGLISH COURSE 3」準拠 (教科書番号 905)
  1. Let’s Read1 本文と日本語訳
  2. Let’s Read1 重要事項の解説
    1. On the morning of July 17, 1940, Sugihara Chiune was in his house in Kaunas, Lithuania.
    2. He looked outside and saw many people around his house.
    3. “Who are they?” asked his wife, Yukiko.
    4. “People from Poland. They’re Jewish. They escaped from the Nazis,” he answered.
    5. They asked Sugihara to issue visas.
    6. They wanted to go to safe countries.
    7. To get there, they needed to pass through Japan.
    8. “I must help these people,” Sugihara thought.
    9. The next day, there were more people around his house.
    10. He asked for permission to issue visas, but it was refused by the Foreign Ministry.
    11. He tried again but received the same answer.
    12. After 10 days, Sugihara finally decided to help them.
    13. He told Yukiko that he was going to issue visas to the people.
    14. Yukiko knew the risks, but she agreed.
    15. “I’ll support you,” she said to him.
    16. On July 29, he said to the people around his house, “You will all get your visas!”
    17. There was a short silence, then a big cry of joy.
    18. For the next 30 days, Sugihara wrote visas day and night.
    19. He saw each family and wrote their names by hand.
    20. He smiled and said,
    21. “The world is like a big wheel. We’re all connected.
    22. We shouldn’t fight each other. We should join hands. Take care and good luck!”
    23. On August 27, he received a telegram from the Ministry, “Close the office now and go to Berlin.”
    24. On September 4, Sugihara and his family had to leave for Berlin.
    25. Some people followed them to the platform.
    26. He continued to write visas even as he got on the train.
    27. He handed them out through the window.
    28. The bell rang and the train started to move.
    29. With tears in his eyes, Sugihara said, “I cannot write anymore. Forgive me. I will pray for your safety.”
    30. One of them cried, “Thank you, Mr. Sugihara. We will never forget you.”
    31. The war ended in 1945.
    32. Sugihara returned to Japan and started working as a trader.
    33. Years later, in 1968, he received a phone call.
    34. It was from Mr. Nishri, an Israeli diplomat.
    35. Mr. Nishri met Sugihara and took out an old piece of paper.
    36. “You won’t remember me, but I have never forgotten you,” he said.
    37. His actions saved more than 6,000 lives in total.
  3. Let’s Read1 まとめ

Let’s Read1 本文と日本語訳

On the morning of July 17, 1940, Sugihara Chiune was in his house in Kaunas, Lithuania.

「1940年7月17日の朝、杉原千畝はリトアニアのカウナスにある家にいました。」

He looked outside and saw many people around his house.

「彼は外を見ると、家の周りにたくさんの人がいました。」

“Who are they?” asked his wife, Yukiko.

「『彼らは誰?』と妻の幸子が尋ねました。」

“People from Poland. They’re Jewish. They escaped from the Nazis,” he answered.

「『ポーランドの人だ。彼らはユダヤ人だよ。ナチスから逃げてきたんだ。』と答えました。」

They asked Sugihara to issue visas.

「彼らは杉原にビザを発行するよう頼みました。」

They wanted to go to safe countries.

「彼らは安全な国に行きたかったのです。」

To get there, they needed to pass through Japan.

「そこに着くには、日本を通過する必要がありました。」

“I must help these people,” Sugihara thought.

「『私はこの人たちを助けないといけない。』と杉原は思いました。」

The next day, there were more people around his house.

「翌日、家の周りにはもっと多くの人がいました。」

He asked for permission to issue visas, but it was refused by the Foreign Ministry.

「彼はビザを発行する許可を求めましたが、外務省に断られました。」

He tried again but received the same answer.

「彼は再び試みましたが、同じ答えでした。」

After 10 days, Sugihara finally decided to help them.

「10日後、杉原はついに彼らを助けると決めました。」

He told Yukiko that he was going to issue visas to the people.

「彼は幸子に、その人たちのビザを発行するつもりだと言いました。」

Yukiko knew the risks, but she agreed.

「幸子はその危険性を知っていましたが、賛同しました。」

“I’ll support you,” she said to him.

「『私はあなたを支えます。』と彼に言いました。」

On July 29, he said to the people around his house, “You will all get your visas!”

「7月29日、彼は家の周りの人たちに『あなたがたは全員、ビザが手に入ります!』と言いました。」

There was a short silence, then a big cry of joy.

「短い沈黙のあと、大きな歓喜の叫びが上がりました。」

For the next 30 days, Sugihara wrote visas day and night.

「それから30日間、杉原は四六時中ビザを書きました。」

He saw each family and wrote their names by hand.

「彼は各家族に会い、手書きで名前を書きました。」

He smiled and said,

「彼は微笑み、言いました。」

“The world is like a big wheel. We’re all connected.

『世界は大きな車輪のようなものです。私たちは全員、繋がっています。』

We shouldn’t fight each other. We should join hands. Take care and good luck!”

『互いに戦うべきではありません。力を合わせるべきです。気をつけてください、幸運を祈っています!』

On August 27, he received a telegram from the Ministry, “Close the office now and go to Berlin.”

「8月27日、彼は外務省から『すぐにオフィスを閉じて、ベルリンに行きなさい。』という電報を受け取りました。」

On September 4, Sugihara and his family had to leave for Berlin.

「9月4日、杉原と彼の家族はベルリンに出発しなければなりませんでした。」

Some people followed them to the platform.

「一部の人は彼らの後についてプラットホームまで来ました。」

He continued to write visas even as he got on the train.

「彼は電車に乗るときでさえも、ビザを書き続けていました。」

He handed them out through the window.

「彼は窓からビザを手渡しました。」

The bell rang and the train started to move.

「ベルが鳴って、電車が動き始めました。」

With tears in his eyes, Sugihara said, “I cannot write anymore. Forgive me. I will pray for your safety.”

「目に涙を浮かべて、杉原は『もう書くことはできません。私を許してください。あなたたちの安全を祈っています。』と言いました。」

One of them cried, “Thank you, Mr. Sugihara. We will never forget you.”

「彼らのうちの1人が、『ありがとうございます、杉原さん。私たちはあなたのことを決して忘れません。』と叫びました。」

The war ended in 1945.

「戦争は1945年に終わりました。」

Sugihara returned to Japan and started working as a trader.

「杉原は日本に戻り、貿易業者として働き始めました。」

Years later, in 1968, he received a phone call.

「数年後の1968年に、彼は電話を受けました。」

It was from Mr. Nishri, an Israeli diplomat.

「それはイスラエルの外交官であるニシュリ氏からでした。」

Mr. Nishri met Sugihara and took out an old piece of paper.

「ニシュリ氏は杉原と会って、古い1枚の紙を取り出しました。」

It was a Sugihara visa.

「それは杉原が書いたビザでした。」

“You won’t remember me, but I have never forgotten you,” he said.

「『あなたは私のことを思い出せないと思いますが、私は一度もあなたのことを忘れたことはないです。』と彼は言いました。」

Sugihara issued 2,139 visas to Jewish people in Lithuania.

「杉原はリトアニアで、2,139枚のビザをユダヤ人に発行しました。」

His actions saved more than 6,000 lives in total.

「彼の行動は、全部で6,000以上もの命を救いました。」

Let’s Read1 重要事項の解説

On the morning of July 17, 1940, Sugihara Chiune was in his house in Kaunas, Lithuania.

日付の場合、使う前置詞は“on”になります。

“Kaunas”はリトアニアの首都「カウナス」で、“Lithuania”「リトアニア」です。

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

He looked outside and saw many people around his house.

“outside”「外に」という副詞で,“around”「~の周りに」という前置詞になります。

“saw many people”は今回は「たくさんの人がいた」と訳しました。

“Who are they?” asked his wife, Yukiko.

“they”“many people around his house”を指していますね。

“ask”「に尋ねる」という動詞で、“wife”「妻」という名詞になります。

“People from Poland. They’re Jewish. They escaped from the Nazis,” he answered.

最初の“from”「~出身」という意味の前置詞ですね。

“Jewish”「ユダヤ人」“Nazis”「ナチス」という名詞で、“escape”「逃げる」という動詞になります。

They asked Sugihara to issue visas.

“asked 人 to 動詞の原形”「人に~するよう頼む」という重要表現です。

“issue”「を発行する」という動詞で,“visa”「ビザ」という名詞になります。ちなみにビザとは「入国許可証」のことです。

They wanted to go to safe countries.

“want to 動詞の原形”「~したい」という重要表現です!「不定詞の名詞的用法」と一緒に確認しておきましょう。

safe「安全な」という形容詞です。

To get there, they needed to pass through Japan.

この“get”「着く」という意味で、ここでは“To”がついて「不定詞の副詞的用法」になっていますね。

“there”「そこに」という副詞で、“safe countries”を指しています。

“need”「を必要とする」という動詞で、“need to 動詞の原形”「~する必要がある」という意味になります。

“pass through~”「~を通過する」という意味です。

“I must help these people,” Sugihara thought.

“must”「~しなければならない」という助動詞ですね。

“these”“this”の複数形で,「これらは(の)」といった意味になります。

The next day, there were more people around his house.

ここでは「there構文」が使われています。

“more”“many(たくさんの)”「比較級」ですね。

He asked for permission to issue visas, but it was refused by the Foreign Ministry.

“ask for~”「~を求める」という重要表現です。

“permission”「許可」という名詞で、“to issue visas”「不定詞の形容詞的用法」となって直前の“permission”を修飾しています。

“it”“permission”を指していて、“refuse”「を断る」という動詞で、ここでは「受動態」になっていますね。

“the Foreign Ministry”「外務省」という名詞になります。

He tried again but received the same answer.

“try”「試みる、挑戦する」といった動詞で、“again”「また、再び」という副詞です。

“receive”「を受け取る」という動詞で、“same”「同じ」という形容詞、“answer”「回答」という名詞ですね。

After 10 days, Sugihara finally decided to help them.

この“after”「~後に」という前置詞です。

“finally”「ついに、最終的に」という副詞で、“decide”「を決める」という動詞になります。

“decide to 動詞の原形”「~するのを決める」という重要表現ですね。

“them”はユダヤ人たちを指しています。

He told Yukiko that he was going to issue visas to the people.

“tell 人 もの”「人にものを言う」となりますが、「もの」のところに接続詞“that”を入れて、文をつなぐこともできます。

“was going to”「未来形」表現で、この過去の場面において、杉原千畝さんが「(これから)ビザを発行するつもりだ」と言ったということですね。

Yukiko knew the risks, but she agreed.

“risk”「危険性」という名詞で、“agree”「賛成・賛同する」という動詞です。

“I’ll support you,” she said to him.

“support”「を支える、支持する」という動詞ですね。

On July 29, he said to the people around his house, “You will all get your visas!”

“all”が主語にかかる場合は,助動詞・be動詞の後ろか一般動詞の前に置くことができます。

There was a short silence, then a big cry of joy.

ここでは「there構文」が使われています。

“short”「短い」という形容詞で、“silence”「沈黙」という名詞です。

“then”「それから,そのとき,それでは」といった意味の副詞です。文に応じて柔軟に訳してあげてください。

“cry”「叫び」“joy”「喜び」という名詞で、“a cry of joy”「歓喜の叫び」といった意味です。

For the next 30 days, Sugihara wrote visas day and night.

“for 数字”「~間」という意味で、“next”「次の、それから」といった形容詞です。

“day and night”「四六時中」という意味になります。

He saw each family and wrote their names by hand.

“each”「それぞれの」という形容詞で,“each+単数名詞”の形で使います。

意味は「それぞれの名詞」となりますが,単数扱いになる点に要注意です!

“by hand”「手書きで」という意味になります。

He smiled and said,

“smile”「微笑む」という動詞ですね。

“The world is like a big wheel. We’re all connected.

“like”「~のような」という前置詞で、“wheel”「車輪」という名詞です。

“connect”「を繋ぐ」という動詞で、ここでは「受動態」になっていますね。

We shouldn’t fight each other. We should join hands. Take care and good luck!”

“should”「~すべきだ」という助動詞で、“fight”「と戦う」という動詞、“each other”「お互い」という重要表現です。

“join hands”「手を組む、協力する」“take care”「気をつけて」“good luck”「幸運を祈る」といった表現になります。

On August 27, he received a telegram from the Ministry, “Close the office now and go to Berlin.”

“telegram”「電報」という名詞で、“the Ministry”はここでは「外務省」としました。

最後の文は「命令文」になっていて、“close”「を閉める、閉鎖する」といった動詞、“office”「オフィス、事務所」といった名詞です。

On September 4, Sugihara and his family had to leave for Berlin.

“had to 動詞の原形”“have to”“must”の過去形で「~しなければならなかった」という意味になります。

“leave for~”「~へ出発する」という重要表現ですね。

Some people followed them to the platform.

“follow”「~の後についていく」という動詞で、“them”“Sugihara and his family”を指しています。

“to”「~まで」という行き先を示す前置詞で、“platform”「プラットホーム」という名詞になります。

He continued to write visas even as he got on the train.

“continue”「を続ける」という動詞で、“to write”「不定詞の名詞的用法」となっていますね。

“even as~”「~するときでさえも」という接続詞表現です。

“get on~”「~に乗る」という意味ですね。

He handed them out through the window.

“hand ~ out”「~を手渡す・配る」という意味で、“them”“visas”を指していますね。

“through”「~を通過して」といった前置詞で、今回は「~から」と訳しました。

The bell rang and the train started to move.

“rang”“ring(鳴る)”の過去形で、“move”「動く」という動詞です。

“to move”「不定詞の名詞的用法」になっていますね。

With tears in his eyes, Sugihara said, “I cannot write anymore. Forgive me. I will pray for your safety.”

“with tears in one’s eyes”「目に涙をためて」という表現で、“one’s”には所有格が入ります。

“anymore”は否定文で使うと「もはや~ない」という意味の副詞です。

“Forgive”「を許す」という動詞で、ここでは「命令文」になっていますね。

“pray”「祈る」という動詞で、“pray for~”「~を祈る」となり、“safety”「安全」という名詞です。

One of them cried, “Thank you, Mr. Sugihara. We will never forget you.”

“one of 名詞の複数形”「~のうちの1つ」という表現で、“cry”「叫ぶ」という動詞です。

“never”「決して~ない」という副詞で、“forget”「を忘れる」という動詞ですね。

The war ended in 1945.

“war”「戦争」という名詞で、“end”「終わる」という動詞です。

Sugihara returned to Japan and started working as a trader.

“return”「戻る、帰る」という動詞で、“return to~”「~に帰る」となります。

“working”「動名詞」になっていて、“as”「~として」という前置詞、“trader”「貿易業者」という名詞です。

Years later, in 1968, he received a phone call.

“years later”「数年後」という意味です。

“receive a phone call”「電話を受ける」となりますね。

It was from Mr. Nishri, an Israeli diplomat.

“It”“a phone call”を指していて、“Israeli”「イスラエルの」という形容詞、“diplomat”「外交官」という名詞です。

Mr. Nishri met Sugihara and took out an old piece of paper.

“take out~”「を取り出す、持ち帰る」といった意味で、“a piece of~”「1枚の~、ひとかけらの~」といった表現になります。

“paper(紙)”は英語だと数えられない名詞です。2枚目以降のときは“two pieces of paper”のように、”piece”を複数形にしてあげます。

“You won’t remember me, but I have never forgotten you,” he said.

“remember”「を思い出す、覚えている」という動詞で、“forgotten”“forget(忘れる)”の過去分詞形です。“forgot“でもOKです。

また、後半の文は「現在完了の経験用法」になっていますね。

His actions saved more than 6,000 lives in total.

“action”「行動」という名詞で、“save”「を救う」という動詞ですね。

“more than~”「~より多くの」という意味です。“over”も同じ意味があります。

ただし,人口や年月など元の数が大きい場合,つまりその数を含んでいるかが問題でない場合は「~以上」と訳してもOKです。

livesライブズ“life(命、生活、人生)の複数形で,語尾が”f,fe”で終わる名詞を複数形にするときは”f,fe”を取って”ves”をつけます。

knife→knives(ナイフ), leaf→leaves(葉)などがあります。

“in total”「全部で」という表現になります。

Let’s Read1 まとめ

以上がLet’s Read1の日本語訳となります。

割と長くなってしまいましたが,重要な表現も多く文法の復習にもなります。しっかり復習していきましょう!

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

>中3Here We Go! Let’s Read2 本文和訳

>中3Here We Go! Let’s Read3 本文和訳

study-supporter

個人塾経営。 趣味:フットサル・バスケ・音楽鑑賞・映画鑑賞 中・高生の皆さんの勉強の役に立てればと思いブログを開設しました。 主に英語の教科書の日本語訳と解説をあげていきます。 その他歴史や古文、勉強に役立つ情報もいろいろとアップ予定です! 問題演習用のプリントも作成していこうと考えているので、『これを解説してほしい』『こんな練習問題がほしい』といったご要望があれば、お問い合わせフォームからご遠慮なく連絡してください!