高2ELEMENT Lesson7-④~⑥ 本文和訳

三省堂 高2ELEMENT Lesson7-④~⑥の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson7-①~③, 7-⑦~⑨, 7-⑩~⑪の解説はこちらからご覧ください。

>高2ELEMENT Lesson7 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑦~⑨ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑩~⑪ 本文和訳

  1. ELEMENT Lesson7-④~⑥ 本文と日本語訳
  2. ELEMENT Lesson7-④~⑥ 重要事項の解説
    1. One of the most well-known scientists in this area is Dr. Yamanaka Shinya of Kyoto University.
    2. He was first a medical doctor who treated back injuries, broken limbs, damaged joints, and such.
    3. One day, he saw a woman with a serious disease in her joints.
    4. He was so shocked when he saw her joints in bad shape that he decided to search for a cure for the disease.
    5. He wanted to find good ways to treat those patients suffering from serious diseases and injuries.
    6. One way to create tissue that could be made into body parts is to use human egg cells, which have the ability to grow into any tissue in the body such as hair or muscle.
    7. This method, however, has some problems.
    8. Many think it is wrong to treat human eggs, which are alive, as objects and then “kill” them, even though the purpose is to treat patients.
    9. In addition, people fear that this method could lead to human cloning.
    10. For years, Dr. Yamanaka and his research team had worked hard to find a different way to create tissue.
    11. In 2007, they finally succeeded in creating heart muscle tissue from skin cells taken from a person’s face.
    12. The method they used was to first add four specific kinds of genes to the skin cells in order to return them to their original state, a state similar to egg cells.
    13. They then put those cells into a special liquid to make them grow into heart muscle tissue.
    14. The four genes they used to “reset” the cells were found among more than 20,000 genes and are now called “Yamanaka Factors”.
    15. The initialized cells that can grow into cells of any body part were named iPS cells.
  3. ELEMENT Lesson7-④~⑥ まとめ

ELEMENT Lesson7-④~⑥ 本文と日本語訳

4

One of the most well-known scientists in this area is Dr. Yamanaka Shinya of Kyoto University.

「この分野で最もよく知られている科学者の1人が、京都大学の山中伸弥教授です。」

He was first a medical doctor who treated back injuries, broken limbs, damaged joints, and such.

「彼は元々、背中の怪我や折れた手足、損傷した関節などを治療する医師でした。」

One day, he saw a woman with a serious disease in her joints.

「ある日、彼は関節に深刻な病気を抱えた女性と出会いました。」

He was so shocked when he saw her joints in bad shape that he decided to search for a cure for the disease.

「ひどい状態の彼女の関節を見てとてもショックを受けたので、彼はその病気の治療法を探すことに決めました。」

He wanted to find good ways to treat those patients suffering from serious diseases and injuries.

「彼は深刻な病気と怪我に苦しむそういった患者を治療する良い方法を見つけたかったのです。」

5

One way to create tissue that could be made into body parts is to use human egg cells, which have the ability to grow into any tissue in the body such as hair or muscle.

「体の部位に作り変えることができる組織を作る1つの方法は、ヒトの卵細胞を使うことで、卵細胞には、髪や筋肉など体のあらゆる組織へと成長する能力があります。」

This method, however, has some problems.

「しかし、この方法にはいくつかの問題がある。」

Many think it is wrong to treat human eggs, which are alive, as objects and then “kill” them, even though the purpose is to treat patients.

「多くの人は、人間の卵細胞が生きているものであるにもかかわらず、物として扱い、患者を治療する目的であってもそれを「殺す」ことは間違っていると考えています。」

In addition, people fear that this method could lead to human cloning.

「さらに、この方法が人間のクローンにつながるのではないかと恐れる人もいます。」

6

For years, Dr. Yamanaka and his research team had worked hard to find a different way to create tissue.

「何年もの間、山中博士と彼の研究チームは、別の組織の作り方を見つけるために努力してきました。」

In 2007, they finally succeeded in creating heart muscle tissue from skin cells taken from a person’s face.

「2007年、彼らはついに、ある人の顔から採取した皮膚細胞から心臓の筋肉組織を作ることに成功しました。」

The method they used was to first add four specific kinds of genes to the skin cells in order to return them to their original state, a state similar to egg cells.

「彼らが用いた方法は、まず皮膚細胞に4種類の特定の遺伝子を加え、それらを元の状態、つまり卵細胞に似た状態に戻すというものでした。」

They then put those cells into a special liquid to make them grow into heart muscle tissue.

「次に、心臓の筋肉組織になるよう成長させるために、その細胞を特別な液体に入れました。」

The four genes they used to “reset” the cells were found among more than 20,000 genes and are now called “Yamanaka Factors”.

「20,000以上ある遺伝子の中から見つけられた、その細胞を『リセット』するために使われた4つの遺伝子は、今は『山中因子』と呼ばれています。」

The initialized cells that can grow into cells of any body part were named iPS cells.

「どの体の部位の細胞にも成長できるようになった初期化細胞は、iPS細胞と名付けられました。」

ELEMENT Lesson7-④~⑥ 重要事項の解説

One of the most well-known scientists in this area is Dr. Yamanaka Shinya of Kyoto University.

“one of 最上級 名詞の複数形”「最も~な名詞のうちの1つ」という重要表現です。

“well-known”「よく知られた」という形容詞で、“area”「分野」という名詞になります。

He was first a medical doctor who treated back injuries, broken limbs, damaged joints, and such.

“first”「もともと」という副詞ですね。

“medical doctor”は「医師」という名詞、“who”「主格の関係代名詞」で、“who treated back injuries, broken limbs, damaged joints, and such”が先行詞“a medical doctor”を修飾しています。

“back injury”「背中のけが」“broken limb”「折れた手足」“damaged joint”「損傷した関節」という名詞で、“and such”「~など」という意味です。

One day, he saw a woman with a serious disease in her joints.

“with”前置詞「~と一緒に」と訳すことが多いですが,必ずしも後ろに人が来るわけではありません。イメージとして「~とセットで」と覚えておきましょう。

訳し方としては「~を使って」「~で」など文脈に合わせて柔軟に変えてあげましょう。

“serious”「深刻な、重大な」という形容詞、“disease”「病気」“joint”「関節」という名詞ですね。

He was so shocked when he saw her joints in bad shape that he decided to search for a cure for the disease.

この文は「so that構文」になっていますね。

“shocked”「ショックを受けて、驚いて」といった形容詞で、“in bad shape”「ひどい状態で」という意味です。

“decide to 動詞の原形”「~することを決める」という重要表現で、“search for~”「~を探す」という意味です。

“cure”「治療法」という名詞になります。

He wanted to find good ways to treat those patients suffering from serious diseases and injuries.

“find”「を見つける」という動詞、“way”「方法」という名詞で、“to treat”「不定詞の形容詞的用法」になっていて、“to treat~”“good ways”を修飾しています。

“suffer from~”「~に苦しむ」という重要表現で、ここでは「現在分詞」として“suffering from serious diseases and injuries”“those patients”を修飾していますよ。

One way to create tissue that could be made into body parts is to use human egg cells, which have the ability to grow into any tissue in the body such as hair or muscle.

“one way to ~”「~する1つの方法」という表現で、“to create”「不定詞の形容詞的用法」になっていて、“to create tissue”“One way”を修飾しています。

“create”「を作り出す」という動詞、“tissue”「組織」という名詞です。

“that”「主格の関係代名詞」で、“that could be made into body parts”が先行詞“tissue”を修飾していますね。

“be made into~”「~に作り変えられる」という受け身表現、“to use”「不定詞の名詞的用法」になっています。

“egg cell”「卵細胞」という名詞です。

“which”「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、“which have the ability to grow into any tissue in the body such as hair or muscle”が先行詞である“human egg cells”を修飾しています。

「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますよ。

“have the ability to~”「~する能力がある」“grow into~”「~へと成長する」という表現になります。

肯定文で”any 単数名詞”で使うと「どんな~でも」という意味になりますよ。

“such as~”「~など」という重要表現で、“muscle” 「筋肉」という名詞です。

This method, however, has some problems.

“method”「方法」という名詞です。

Many think it is wrong to treat human eggs, which are alive, as objects and then “kill” them, even though the purpose is to treat patients.

“think”の後ろには接続詞“that”が省略されています。

また、この文は「It to構文」になっていますね。

“wrong”「間違っている」という形容詞で、“treat A as B”「AをBとして扱う」という重要表現です。

“which are alive”「生きている」という非制限用法の関係代名詞で、“human eggs”を補足説明しています。

“object”「物、物体」といった名詞で、“kill”「を殺す」という動詞、“them”“human eggs”を指していますね。

“even though~”「~だけれども」という譲歩を表す接続詞です。

“purpose”「目的」“patient”「患者」という名詞で、“to treat”「不定詞の名詞的用法」になっています。

In addition, people fear that this method could lead to human cloning.

“in addition”「さらに」という表現で、“fear that~”「~だと恐れる」という表現です。

“lead to~”「~につながる」という重要表現で、“human cloning”「人間のクローン化」という名詞ですね。

For years, Dr. Yamanaka and his research team had worked hard to find a different way to create tissue.

“For years”「何年もの間」という時間を表す副詞ですね。

“had worked”「過去完了形」で、後に続く出来事より前から続いていたことを表しています。

“to find~”「不定詞の副詞的用法」になっていて、“different way”「別の方法」という意味、“to create tissue”「不定詞の形容詞的用法」です。

In 2007, they finally succeeded in creating heart muscle tissue from skin cells taken from a person’s face.

“finally”「最終的に、ついに」という副詞、“succeed in ~ing”「~することに成功する」という重要表現です。

“heart muscle tissue”「心筋組織」“skin cell”「皮膚細胞」という名詞ですね。

“taken from~”「~から取られた」という「過去分詞」で、“taken from a person’s face”“skin cells”を修飾していますよ。

The method they used was to first add four specific kinds of genes to the skin cells in order to return them to their original state, a state similar to egg cells.

“they used”の前には「目的格の関係代名詞」が省略されていて、“they used”が先行詞である“The method”を修飾しています。

“add A to B”「AをBに加える」という意味で、“specific” 「特定の、特別な」という形容詞、“kind”「種類」“gene”「遺伝子」という名詞になります。

“in order to 動詞の原形”「~するために」という重要表現で、“return”「を戻す」という動詞、“them”“the skin cells”を指しています。

“original state”「元の状態」という意味で、“similar to~”「~に似た」という表現になります。

“their original state”“a state similar to egg cells”「同格語」になります。“名詞,名詞”の並びは「同格語」の可能性が高いですよ!

They then put those cells into a special liquid to make them grow into heart muscle tissue.

“put A into B”「AをBの中に入れる」という意味で、“special”「特別な」という形容詞、“liquid”「液体」という名詞です。

“to make~”「不定詞の副詞的用法」になっていて、“make 人・もの 動詞の原形”「人・ものに~させる」という使役の意味になります。

“grow into~”は「~に成長する」という意味ですね。

The four genes they used to “reset” the cells were found among more than 20,000 genes and are now called “Yamanaka Factors”.

“they used”の前には「目的格の関係代名詞」が省略されていて、“they used to “reset” the cells”が先行詞である“The four genes”を修飾しています。

また、この文は「受動態」になっていますね。

“among”「~の間で」という前置詞、“more than~”「~以上」という表現です。

The initialized cells that can grow into cells of any body part were named iPS cells.

“initialized”「初期化された」という「過去分詞」で、“cells”を修飾しています。

“that”「主格の関係代名詞」で、“that can grow into cells of any body part”が先行詞“The initialized cells”を修飾していますね。

“name”「を名付ける」という動詞で、ここでは「受動態」になっています。

ELEMENT Lesson7-④~⑥ まとめ

以上がELEMENT Lesson7-④~⑥の日本語訳となります。

>高2ELEMENT Lesson7 ①~③ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑦~⑨ 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson7 ⑩~⑪ 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

study-supporter

個人塾経営。 趣味:フットサル・バスケ・音楽鑑賞・映画鑑賞 中・高生の皆さんの勉強の役に立てればと思いブログを開設しました。 主に英語の教科書の日本語訳と解説をあげていきます。 その他歴史や古文、勉強に役立つ情報もいろいろとアップ予定です! 問題演習用のプリントも作成していこうと考えているので、『これを解説してほしい』『こんな練習問題がほしい』といったご要望があれば、お問い合わせフォームからご遠慮なく連絡してください!

Share
Published by
study-supporter