高1New Rays Chapter4-4 本文和訳

いいずな書店 高1New Rays Chapter4-4の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Chapter4-1, 4-2, 4-3の解説はこちらからご覧ください。

>高1New Rays Chapter4-1 本文和訳

>高1New Rays Chapter4-2 本文和訳

>高1New Rays Chapter4-3 本文和訳

New Rays Chapter4-4 本文と日本語訳

One of the most important people in Yoshifuji’s life is Banda Yuta.

「吉藤さんの人生で最も重要な人の1人が坂田裕太さんです。」

Banda was badly hurt in a traffic accident when he was four and had been in the hospital ever since then.

「坂田さんは4歳のときに交通事故で大けがをし、それ以来ずっと入院していました。」

When he read the news about Yoshifuji’s projects, Banda contacted him through social media.

「坂田さんが吉藤さんのプロジェクトに関するニュースを読んだとき、ソーシャルメディアを通して吉藤さんと連絡を取りました。」

Yoshifuji decided to visit Banda in Morioka.

「吉藤さんは盛岡の坂田さんのもとを訪れることに決めました。」

On the day they met, they immediately clicked.

「彼らが会ったその日、2人はすぐに意気投合しました。」

Banda became Yoshifuji’s best friend and a co-developer of OriHime.

「坂田さんは吉藤さんの親友になり、オリヒメの共同開発者になりました。」

Banda gave him a number of suggestions about how to make OriHime more functional.

「坂田さんは、オリヒメをより機能的にする方法についてのたくさんの提案をしてくれました。」

OriHime’s quality improvement projects were going well.

「オリヒメの品質向上プロジェクトは上手く進んでいました。」

One day, Yoshifuji received some sad news — Banda had passed away.

「ある日、吉藤さんはある悲しい知らせを受け取りました。―坂田さんが亡くなりました。」

This was a severe blow to Yoshifuji because Banda was a dear friend and a valuable source of inspiration.

「坂田さんは親友であり、貴重なインスピレーションの源だったので、これは吉藤さんにとって大きな打撃でした。」

However, Yoshifuji did not stop their projects.

「しかし、吉藤さんはプロジェクトを止めませんでした。」

Banda’s words kept coming back to him.

「坂田さんの言葉が何度も彼のもとに戻ってきました。」

Yoshifuji has been trying to figure out how to help lonely people be happier.

「吉藤さんは、孤独な人がより幸せになるのを手助けする方法を解明しようとし続けています。」

Every time he faces a difficult situation, Yoshifuji recalls Banda’s words:

「彼は困難な状況に直面したときはいつも、坂田さんの言葉を思い出します:」

“Even if you can’t move your body, your mind is still free.

『たとえもし体を動かすことができないとしても、それでもあなたの心は自由です。』

As long as your mind is free, you can do whatever you like, and you can go anywhere you like.”

『あなたの心が自由である限り、好きなことは何でもでき、好きな場所にはどこでも行くことができます。』

Comprehension Check 理解度チェック

Q1. How did Yoshifuji come to know Banda?

「吉藤さんはどのようにして坂田さんと知り合いましたか?」

A1. Banda read about Yoshifuji’s projects in the news and contacted him through social media.

Q2. Why was Banda’s death a severe blow to Yoshifuji?

「なぜ坂田さんの死は吉藤さんにとって大きな打撃だったのですか?」

A2. Because Banda was a dear friend and a valuable source of inspiration.

Q3. What does Yoshifuji do when he faces difficulties?

「吉藤さんは困難な状況に直面したとき何をしますか?」

A3. He recalls Banda’s words.

New Rays Chapter4-4 重要事項の解説

One of the most important people in Yoshifuji’s life is Banda Yuta.

“one of 最上級 名詞の複数形”「最も~な名詞のうちの1つ」という重要表現です。

また、名詞に‘sを付けると「~の」という所有を表します。

直前の名詞が複数形など“s”で終わるときは” teachers “のようにアポストロフィーだけを最後に付けます。

“life”「人生、生活、命」という名詞ですね。

Banda was badly hurt in a traffic accident when he was four and had been in the hospital ever since then.

“be badly hurt in a traffic accident”「交通事故で大けがをする」という表現です。

“be in the hospital”「入院している」という表現で、ここでは「過去完了の継続用法」になっていますね。

“ever since then”「それ以来ずっと」という表現です。

When he read the news about Yoshifuji’s projects, Banda contacted him through social media.

“project”「プロジェクト、計画」という名詞ですね。

“contact”「と連絡を取る」という動詞で、“through”「~を通して」という前置詞、“social media”「ソーシャルメディア」という名詞になります。

Yoshifuji decided to visit Banda in Morioka.

“decide”「を決める」という動詞で、“decide to 動詞の原形”「~することを決める」という重要表現です。

On the day they met, they immediately clicked.

“the day”の後ろには「関係副詞」“when”が省略されています。

“when”「時」を表す単語を修飾します。ここでは“they met”が先行詞“the day”を修飾していますね。

“they”は吉藤さんと坂田さんを指していますね。

“immediately”「すぐに」という副詞で、“click”「意気投合する、ピンとくる」という動詞です。

Banda became Yoshifuji’s best friend and a co-developer of OriHime.

“became”“become(になる)”の過去形です。

“co-“は接頭辞で、名詞に付くと「共同の」という意味を付け加えます。“developer”「開発者」という名詞になります。

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

Banda gave him a number of suggestions about how to make OriHime more functional.

“give 人 もの”「人にものを与える」となって,“give もの to 人”でも同じ意味になります。

“a number of~”「たくさんの~」という重要表現、“suggestion”「提案、忠告」といった名詞です。

“how to 動詞の原形”「疑問詞+不定詞」になっていて、「~のしかた、どう~すべきか」といった意味になります。

“make 名詞 形容詞/名詞”「名詞を~(の状態)にする、させる」という重要表現です。

“functional”「機能的な」という形容詞で、ここでは「比較級」になっていますね。

OriHime’s quality improvement projects were going well.

“quality”「品質」“improvement”「改善、改良」という名詞になります。

“go well”「上手く行く」という重要表現で、ここでは「過去進行形」になっていますね。

One day, Yoshifuji received some sad news — Banda had passed away.

“one day”「ある日」という副詞です。

“receive”「を受け取る」という動詞で、“some”「ある」という形容詞になります。

「―」「ダッシュ」といって,直前の語句を補足する働きがあります。

“pass away”「亡くなる、過ぎ去る」という表現で、ここでは「過去完了の大過去」の用法になっています。

This was a severe blow to Yoshifuji because Banda was a dear friend and a valuable source of inspiration.

“severe”「厳しい、激しい」という形容詞、“blow”「一撃、打撃」という名詞です。

“dear friend”「親友」“source”「源」“inspiration”「インスピレーション、刺激」といった名詞、“valuable”「価値のある、貴重な」という形容詞になります。

However, Yoshifuji did not stop their projects.

“however”「しかし」という意味の副詞になります。

同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。

“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。

Banda’s words kept coming back to him.

“kept”“keep(を保つ)”の過去形で、“keep coming back to~”「~へ何度も戻ってくる」となります。

Yoshifuji has been trying to figure out how to help lonely people be happier.

“try to 動詞の原形”「~しようとする」という意味で,これから挑戦するという未来の内容か,挑戦してみたけどダメだったというようなニュアンスで使われることが多いです。

また、ここでは「現在完了進行形」になっていますね。

“figure out~”「を理解する、解明する」という重要表現で、“how to 動詞の原形”も使われています。

“help 人 動詞の原形”「人が~するのを助ける・手伝う」という重要表現、“lonely”「孤独な」という形容詞で、“happier”「比較級」になっていますね。

Every time he faces a difficult situation, Yoshifuji recalls Banda’s words:

“every time”「~するたびに、~するといつも」という接続詞、“face”「に直面する」という動詞で、“situation”「状況」という名詞になります。

“recall”「を思い出す」という動詞ですね。

“Even if you can’t move your body, your mind is still free.

“even if”「たとえ~だとしても」という重要表現で、“move”「を動かす」という動詞です。

“mind”「心」という名詞、“still”「まだ、それでも」といった副詞、“free”「自由な、暇な」という形容詞ですね。

As long as your mind is free, you can do whatever you like, and you can go anywhere you like.”

“as long as~”「~する限りは」という接続詞です。

“whatever”「複合関係代名詞」といい、“whatever 主語 動詞”の形で「主語が~するのは何でも」という意味になります。

“anywhere”「どこでも」という副詞ですが、今回のように「目的格の関係代名詞」の先行詞になることができます。その際、「関係代名詞」“that”を使い、省略もできます。

訳は「主語が~するのはどこでも」となりますよ。

New Rays Chapter4-4 まとめ

以上がNew Rays Chapter4-4の日本語訳となります。

>高1New Rays Chapter4-1 本文和訳

>高1New Rays Chapter4-2 本文和訳

>高1New Rays Chapter4-3 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

study-supporter

個人塾経営。 趣味:フットサル・バスケ・音楽鑑賞・映画鑑賞 中・高生の皆さんの勉強の役に立てればと思いブログを開設しました。 主に英語の教科書の日本語訳と解説をあげていきます。 その他歴史や古文、勉強に役立つ情報もいろいろとアップ予定です! 問題演習用のプリントも作成していこうと考えているので、『これを解説してほしい』『こんな練習問題がほしい』といったご要望があれば、お問い合わせフォームからご遠慮なく連絡してください!

Share
Published by
study-supporter