三省堂 高2ELEMENT Lesson4 Scene3の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Lesson4-1, 4-2, 4-4の解説はこちらからご覧ください。
>高2ELEMENT Lesson4 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene2 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene4 本文和訳
- ELEMENT Lesson4 Scene3 本文と日本語訳
- ELEMENT Lesson4 Scene3 重要事項の解説
- One night in 1943, Irena’s house was searched by the German police.
- She wanted to throw the lists out of the window but couldn’t.
- The whole house was surrounded by Germans, so she threw them to her colleague and opened the door.
- There were 11 soldiers, who severely damaged the house.
- The lists of names were saved because her colleague had hidden them in her own underwear.
- The Nazis took Irena to a prison and tortured her.
- Although she was badly beaten and injured, she refused to tell them about the helpers or the children.
- As a result, she was sentenced to death.
- On the very day of her execution, however, her colleague bribed guards just in time.
- She had a narrow escape and met her friends.
- Having retrieved her lists of names, she buried them in jars under an apple tree in a friend’s garden.
- ELEMENT Lesson4 Scene3 まとめ
ELEMENT Lesson4 Scene3 本文と日本語訳
One night in 1943, Irena’s house was searched by the German police.
「1943年のある晩、イレーナの家はドイツ警察によって捜索されました。」
She wanted to throw the lists out of the window but couldn’t.
「彼女はそのリストを窓の外に投げ捨てたかったのですが、それができませんでした。」
The whole house was surrounded by Germans, so she threw them to her colleague and opened the door.
「家全体がドイツ兵に包囲されていたので、彼女はリストを同僚に投げてからドアを開けました。」
There were 11 soldiers, who severely damaged the house.
「11人の兵士がいて、彼らは家をひどく壊しました。」
The lists of names were saved because her colleague had hidden them in her own underwear.
「その名前のリストは、同僚が自分の下着に隠していたため、無事でした。」
The Nazis took Irena to a prison and tortured her.
「ナチスはイレーナを刑務所に連れて行き、彼女を拷問しました。」
Although she was badly beaten and injured, she refused to tell them about the helpers or the children.
「ひどく殴られ傷を負っても、彼女は協力者や子どもたちについて口を割ることを拒みました。」
As a result, she was sentenced to death.
「その結果、彼女は死刑を宣告されました。」
On the very day of her execution, however, her colleague bribed guards just in time.
「しかし、処刑されるまさにその日に、彼女の同僚がすんでのところで看守たちに賄賂を贈りました。」
She had a narrow escape and met her friends.
「彼女は間一髪で助かり、友人たちと再会しました。」
Having retrieved her lists of names, she buried them in jars under an apple tree in a friend’s garden.
「彼女は名前のリストを取り戻した後、それを友人の庭のリンゴの木の下にある瓶の中に埋めました。」

ELEMENT Lesson4 Scene3 重要事項の解説
One night in 1943, Irena’s house was searched by the German police.
“one night”は「ある晩」ですね。この文は「受動態」になっています。
名詞に‘sを付けると「~の」という所有を表します。
直前の名詞が複数形など“s”で終わるときは” teachers‘ “のようにアポストロフィーだけを最後に付けます。
“search“は「を捜す、捜索する」という動詞で、“German”は「ドイツの」という形容詞、“police”は「警察」という名詞ですね。
She wanted to throw the lists out of the window but couldn’t.
“want to 動詞の原形”で「~したい」という重要表現です!「不定詞の名詞的用法」と一緒に確認しておきましょう。
“throw A out of B”は「AをBから投げ捨てる」という意味で、“window”は「窓」という名詞です。
“couldn’t”の後ろには“throw the lists out of the window”が省略されていますね。
The whole house was surrounded by Germans, so she threw them to her colleague and opened the door.
“whole”は「全体の」という形容詞、“surround”は「を囲む」という動詞で、ここでは「受動態」になっていますね。
“so”は「だから」という接続詞で、“threw”は“throw(を投げる)”の過去形、“them”は“the lists”を指しています。
“colleague”は「同僚」という名詞になります。
There were 11 soldiers, who severely damaged the house.
この文は「there構文」になっていますね。“soldier”は「兵士」という名詞です。
“who”は「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、“who severely damaged the house”が先行詞である“11 soldiers”を修飾しています。
「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますよ。
“severely”は「ひどく、激しく」といった副詞で、“damage”は「にダメージを与える、傷つける」といった動詞です。
The lists of names were saved because her colleague had hidden them in her own underwear.
“save”は「を救う、節約する」といった動詞で、ここでは「受動態」になっていますね。
“hidden”は“hide(を隠す)”の過去分詞形で、「過去完了」の「大過去」の用法になっています。
“them”は“The lists of names”を指していますね。
“own”は「自身の」という形容詞で、“underwear”は「下着」という名詞になります。
The Nazis took Irena to a prison and tortured her.
“Nazis”は「ナチス」、“prison”は「刑務所」という名詞です。
“take”は「を連れて行く、持って行く」、“torture”は「を拷問する」という動詞になります。
Although she was badly beaten and injured, she refused to tell them about the helpers or the children.
“although”は「~だけれども」という接続詞で、“badly”は「ひどく」という副詞、“beaten”は“beat(を殴る、叩く)”の過去分詞、“injure”は「を傷つける、けがをさせる」という動詞になります。
また、この文は「受動態」になっていますね。
“refuse”は「を拒む」という動詞で、“refuse to 動詞の原形”で「~するのを拒む」となります。
“them”は“The Nazis”を指していて、“helper”は「協力者」という名詞ですね。
“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。
As a result, she was sentenced to death.
“as a result”は「その結果、結果として」という重要表現です。
“sentence”は「を宣告する、に判決を下す」という動詞で、“be sentenced to death”で「死刑を宣告される」となります。
On the very day of her execution, however, her colleague bribed guards just in time.
“very”は「まさに」という形容詞で、“execution”は「死刑執行、処刑」といった名詞になります。
“however”は「しかし」という意味の副詞になります。
同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”は“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。
“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。
“bribe”は「に賄賂を贈る」という動詞で、“guard”は「警護、看守、護衛」といった名詞、“just in time”は「ギリギリの時間に、すんでのところで」といった表現です。
She had a narrow escape and met her friends.
“have a narrow escape”は「間一髪で助かる、命拾いする」といった表現になります。
Having retrieved her lists of names, she buried them in jars under an apple tree in a friend’s garden.
“Having retrieved her lists of names”は「分詞構文」になっています。
もともとは“After she had retrieved her lists of names”という文で、接続詞と主語が省略され、“had”がing形になっていますね。
“retrieve”は「を回収する、取り戻す」という動詞で、ここでは「過去完了」の「大過去」の用法になっていて、「リストを回収」→「埋める(bury)」という時系列を明確にしています。
“bury”は「を埋める、隠す」という動詞で、“them”は“her lists of names”を指していますね。
“jar”は「瓶」、“garden”は「庭」という名詞で、“under”は「~の下に」という前置詞になります。
ELEMENT Lesson4 Scene3 まとめ
以上がELEMENT Lesson4 Scene3の日本語訳となります。
>高2ELEMENT Lesson4 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene2 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson4 Scene4 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント