三省堂 高2ELEMENT Lesson1 Scene3の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Lesson1-1, 1-2, 1-4の解説はこちらからご覧ください。
>高2ELEMENT Lesson1 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene2 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene4 本文和訳
- ELEMENT Lesson1 Scene3 本文と日本語訳
- ELEMENT Lesson1 Scene3 重要事項の解説
- You may think that people in a high-context culture, like Japanese, are always indirect and speak implicitly.
- However, although it might surprise you, some people from the cultures where they “speak between the lines” may be explicit, straight speakers when telling you what you did wrong.
- At the same time, people in some low-context cultures can become less explicit when they have to say something negative about others.
- For example, the French, compared to Americans, are generally said to be indirect because of their high-context, unspoken communication style.
- Even so, they often give a straight no.
- Americans are stereotyped as direct by most of the world, yet when they give negative feedback, they are less direct compared to many of those from European cultures.
- Therefore, Americans may consider it rude that a French person gives negative feedback such as “I don’t think your plan will work.”
- Actually, the French value this way of giving their opinions straight and clearly.
- ELEMENT Lesson1 Scene3 まとめ
ELEMENT Lesson1 Scene3 本文と日本語訳
You may think that people in a high-context culture, like Japanese, are always indirect and speak implicitly.
「日本人のようなハイコンテクスト文化の人々は、いつも回りくどく、暗に話すと思うかもしれません。」
However, although it might surprise you, some people from the cultures where they “speak between the lines” may be explicit, straight speakers when telling you what you did wrong.
「しかし、あなたを驚かせるかもしれませんが、『含みのある言い方をする』文化圏の人の中には、あなたがしたことを間違っているとあなたに伝えるとき、はっきりと、まっすぐに話す人がいるかもしれません。」
At the same time, people in some low-context cultures can become less explicit when they have to say something negative about others.
「同時に、一部のローコンテクスト文化の人々は、他人について否定的なことを言わなければならないとき、あまりはっきりできないこともあるでしょう。」
For example, the French, compared to Americans, are generally said to be indirect because of their high-context, unspoken communication style.
「例えば、アメリカ人と比較してフランス人は、ハイコンテクストで言葉にしないコミュニケーションスタイルのため、一般的に回りくどいと言われます。」
Even so, they often give a straight no.
「ただそうであっても、彼らはしばしばはっきりしたノーを答えます。」
Americans are stereotyped as direct by most of the world, yet when they give negative feedback, they are less direct compared to many of those from European cultures.
「アメリカ人は世界のほとんどから直接的だと扱われていますが、しかし彼らが否定的な意見を言うとき、ヨーロッパ文化の多くの人々と比較して、あまり直接的ではありません。」
Therefore, Americans may consider it rude that a French person gives negative feedback such as “I don’t think your plan will work.”
「そのためアメリカ人は、フランス人が『あなたの計画はうまくいかないと思う』というような否定的な意見を言うことは失礼だと考えるかもしれません。」
Actually, the French value this way of giving their opinions straight and clearly.
「実際、フランス人は自分の意見をまっすぐに、はっきりと言うというこのやり方を大切にしています。」

ELEMENT Lesson1 Scene3 重要事項の解説
You may think that people in a high-context culture, like Japanese, are always indirect and speak implicitly.
“may”は「~かもしれない、~してもよい」という助動詞で、“that”は接続詞です。
“high-context”はそのまま「ハイコンテクスト」と訳しています。“culture”は「文化」という名詞ですね。
“like”は「~のような」という前置詞で、“indirect”は「回りくどい、間接的な」という形容詞、“implicitly”は「暗に」といった副詞になります。
However, although it might surprise you, some people from the cultures where they “speak between the lines” may be explicit, straight speakers when telling you what you did wrong.
“however”は「しかし」という意味の副詞になります。
同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”は“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。
“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。
“although”は「~だけれども」という接続詞で、“it”はこの後に述べられる内容を指しています。
“might”は“may”の過去形ですが、現在形の文でも使うことができ、その場合は“may”よりも可能性が低い意味になります。
“surprise”は「を驚かせる」という動詞ですね。
“where”は場所を修飾する「関係副詞」で、“where they “speak between the lines” “が先行詞“the cultures(文化圏)”を修飾しています。
“they”は“some people from the cultures”を指していて、“speak between the lines”は「含みのある言い方をする」という表現になります。
“explicit”は「はっきりとした、明確な」、“straight”は「まっすぐな、はっきりした」、“wrong”は「間違った」という形容詞ですね。
“when telling you what you did wrong”は「分詞構文」になっていて、主節と主語が同じときは主語を省略し、動詞をing形に変えてあげます。
元々は“when they tell you what you did wrong”という文だったということですね。
“what”は「関係代名詞」で,“what”1語で“the thing(something) that~(~ということ・もの)”という意味を持ちます。今回は「目的格の関係代名詞」ですね。
元々は”They tell you something wrong.”の”You did it.”の2文で、”it”が関係代名詞”what”に変化し、そのまま”something”の位置と置き換わったということです。
また、“something”は「何か」という代名詞で,“-thing”の形の代名詞を形容詞で修飾するときは必ず後ろから修飾します。
“wrong something”としないように要注意です!
At the same time, people in some low-context cultures can become less explicit when they have to say something negative about others.
“at the same time”は「同時に」という表現で、“become”は「~になる」という動詞ですね。
“less”は“little(少ない)”という副詞の「比較級」で、「あまり~ではない」くらいで訳せばOKです。
“they”は“people in some low-context cultures”を指していて、“negative”は「否定的な」という形容詞、“other”は「他人」という名詞になります。
For example, the French, compared to Americans, are generally said to be indirect because of their high-context, unspoken communication style.
“French”は「フランス人」という名詞ですが、国民全体を指すときは“the”を付けることがあり、“the”がないときは「フランス語」や「フランスの」という形容詞として使われることが多いです。
“compared to~”は「~と比較すると」という重要表現で、前置詞的に扱ってOKです。
“generally”は「一般的に、たいてい」という副詞で、“be said to be~”は「~と言われる」という「受動態」になります。
“because of~”は「~のため、~が理由で」という重要表現で、“unspoken”は「話さない、言葉にしない」という形容詞ですね。
Even so, they often give a straight no.
“even so”は「たとえそうであっても、だからといって」といった表現で、“they”は“the French”を指していますね。
“often”は「よく、しばしば」という副詞で、“give a no”は「ノーと言う、断る」という表現になります。
Americans are stereotyped as direct by most of the world, yet when they give negative feedback, they are less direct compared to many of those from European cultures.
“stereotype A as B”は「AをBとして扱う」という表現で、ここでは「受動態」になっていますね。
“direct”は「直接的な」という形容詞で、“most of~”は「ほとんどの~」という意味になります。
“yet”は「しかし、それにもかかわらず」という接続詞、“they”は“Americans”を指していて、“give feedback”は「意見(感想)を伝える」という意味です。
“less”は“little(少ない)”という副詞の「比較級」で、“many of~”は「~の多く」、この“those”は「人々」という意味の名詞になります。
“from”は「~から」という前置詞ですが、ここでは「出身」といった意味で使われていて、“European”は「ヨーロッパの」という形容詞ですね。
Therefore, Americans may consider it rude that a French person gives negative feedback such as “I don’t think your plan will work.”
“therefore”は「そのため」という副詞です。
“may”は「~かもしれない、~してもよい」という助動詞、“consider”は「を考える、考慮する」という動詞で、“consider 名詞 形容詞”は「名詞を~と考える」という重要表現になります。
“it”は形式目的語で、”that”以下の内容を指しています。“rude”は「無礼な」という形容詞ですね。
“such as~”は「~のような、例えば~」という重要表現になります。
最後の“I don’t think your plan will work.”は、“think”の後ろに接続詞“that”が省略されていて、接続詞“that”を使った否定文を作るときは、ふつう“that”の前を否定形にしてあげます。
この“work”は「うまくいく」という動詞ですね。
Actually, the French value this way of giving their opinions straight and clearly.
“actually”は「実際」という副詞、“value”は「を評価する、大切にする」という動詞で、“way of~”は「~のやり方」という意味になります。
“their”は“the French”を指していて、“opinion”は「意見」という名詞、“clearly”は「はっきりと」という副詞ですね。
ELEMENT Lesson1 Scene3 まとめ
以上がELEMENT Lesson1 Scene3の日本語訳となります。
>高2ELEMENT Lesson1 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene2 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene4 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント