三省堂 高2ELEMENT Lesson1 Scene2の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Lesson1-1, 1-3, 1-4の解説はこちらからご覧ください。
>高2ELEMENT Lesson1 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene3 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene4 本文和訳
- ELEMENT Lesson1 Scene2 本文と日本語訳
- ELEMENT Lesson1 Scene2 重要事項の解説
- In high-context cultures, including Japan, India, and China, messages are often sent implicitly.
- For example, when a guest says, “No, thank you,” to an offer of food or drink, a Japanese host may ask the guest two more times in order to make sure it is a true “No,” reading the situation and the way the speaker talks.
- For people from low-context cultures, on the other hand, “No” literally means “No.”
- A good communicator would be someone who says what they mean and means what they say, and not someone who is good at reading the speaker’s intentions.
- According to research by Professor Erin Meyer, who specializes in intercultural communication, the US is the lowest-context culture in the world, followed by Canada, Australia, the Netherlands, Germany, and the UK.
- ELEMENT Lesson1 Scene2 まとめ
ELEMENT Lesson1 Scene2 本文と日本語訳
In high-context cultures, including Japan, India, and China, messages are often sent implicitly.
「日本やインド、中国を含むハイコンテクスト文化では、メッセージはしばしば暗に送られます。」
For example, when a guest says, “No, thank you,” to an offer of food or drink, a Japanese host may ask the guest two more times in order to make sure it is a true “No,” reading the situation and the way the speaker talks.
「例えば、ゲストが食べ物や飲み物の提供に対して『いいえ、結構です。』と言うとき、日本のホストはその状況や話者の話し方を読みながら、それが本当の『いいえ』なのか確かめるために、ゲストにもう2回尋ねるかもしれません。」
For people from low-context cultures, on the other hand, “No” literally means “No.”
「一方でローコンテクスト文化の人々にとって、『いいえ』は文字通り『いいえ』を意味します。」
A good communicator would be someone who says what they mean and means what they say, and not someone who is good at reading the speaker’s intentions.
「コミュニケーション上手な人は、自分が本気で思っていることを言い、自分が言うことは本気で言う人のことで、話者の意図を読むのが上手な人ではないのでしょう。」
According to research by Professor Erin Meyer, who specializes in intercultural communication, the US is the lowest-context culture in the world, followed by Canada, Australia, the Netherlands, Germany, and the UK.
「異文化コミュニケーションを専門とするエリン・メイヤー教授の研究によると、アメリカは世界で最もローコンテクストな文化で、次いでカナダ、オーストラリア、オランダ、ドイツ、イギリスとなります。」

ELEMENT Lesson1 Scene2 重要事項の解説
In high-context cultures, including Japan, India, and China, messages are often sent implicitly.
“high-context”はそのまま「ハイコンテクスト」と訳しています。“culture”は「文化」という名詞ですね。
“including”は「~を含む」という重要な前置詞になります。
“often”は「しばしば、よく」、“implicitly”は「暗に」という副詞、“sent”は“send(を送る)”の過去分詞形で、ここでは「受動態」になっていますね。
“who”は「主格の関係代名詞」で、“who has been together for 50 years”が先行詞“a couple”を修飾していますね。
For example, when a guest says, “No, thank you,” to an offer of food or drink, a Japanese host may ask the guest two more times in order to make sure it is a true “No,” reading the situation and the way the speaker talks.
“guest”は「ゲスト、客」、“offer”は「提供」という名詞です。
“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。
“host”は「ホスト、主人」という名詞で、“may”は「~かもしれない、~してもよい」という助動詞、“ask”は「に尋ねる」という動詞ですね。
“time”は「回」という名詞で、“two more times”は「もう2回」という意味になります。
“in order to 動詞の原形”は「~するために」、“make sure (that) 文”は「~を確かめる」という重要表現で、“true”は「本当の、真の」という形容詞です。
“it”は“No, thank you”を指していますね。
また、“reading the situation and the way the speaker talks”は「付帯状況」の「分詞構文」になっています。
付帯状況では基本的に文末に「カンマ+現在分詞」の形で置き、「~しながら、そして~する」といった意味を付け加えます。
“situation”は「状況」、“way”は「方法、道」、“speaker”は「話者」という名詞で、“the way”の後ろには「関係副詞」の“how”が省略されています。
“the way (how) 主語 動詞”の形で「~する方法」という意味です。
For people from low-context cultures, on the other hand, “No” literally means “No.”
“for”は「~にとって」という前置詞で、“on the other hand”は「一方で」という重要表現ですね。
“literally”は「文字通りに」という副詞、“mean”は「~を意味する、本気で言う」という動詞になります。
A good communicator would be someone who says what they mean and means what they say, and not someone who is good at reading the speaker’s intentions.
“communicator”は「コミュニケーションをする人」といった名詞で、今回は“A good communicator”で「コミュニケーションが上手な人」としました。
“would”は「推量」の助動詞で、「~だろう」くらいの意味です。
“someone”は「ある人、誰か」といった漠然とした人を指す代名詞で、“who”は「主格の関係代名詞」になっていて、“who says what they mean and means what they say”が先行詞“someone”を修飾していますね。
2つある“what”はどちらも「関係代名詞」で,“what”1語で“the thing(s) that~(~ということ・もの)”という意味を持ちます。今回は2つとも「目的格の関係代名詞」ですね。
“someone who says what they mean and means what they say”は正直訳が難しい文章です。“mean”を「を本気で言う」という意味で使用して訳しました。
最後の“who”も「主格の関係代名詞」で、“who is good at reading the speaker’s intentions”が先行詞“someone”を修飾していますね。
“be good at~”は「~得意だ」という重要表現で、前置詞“at”の後ろなので“reading”は「動名詞」になっています。
“intention”は「意図」という名詞になります。
According to research by Professor Erin Meyer, who specializes in intercultural communication, the US is the lowest-context culture in the world, followed by Canada, Australia, the Netherlands, Germany, and the UK.
“according to~”は「~によると」という重要表現で、“research”は「研究、調査」、“professor”は「教授」という名詞です。
“by”は「~によって」という前置詞です。ただ、他にも色々な意味があるので、以下に簡単にまとめておきます。
1.「~によって」(受動態で使われがち)
2. 「~によって」という「手段・方法」
3.”by+乗り物”で「交通手段」
4.「~までに」という期限
5.「~のそばに」という場所を表す
“who”は「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、who specializes in intercultural communication”が先行詞である“Professor Erin Meyer”を修飾しています。
「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますが、今回は普通に訳しました。
“specialize”は「専門に扱う、専攻する」という動詞で、“specialize in~”で「~を専門にする」という意味になります。
“intercultural”は「異文化の」という形容詞で、“intercultural communication”で「異文化コミュニケーション」ですね。
“lowest”は「最上級」になっていて、“followed by~”は「続いて~がある」といった表現になります。
“the Netherlands”は「オランダ」ですね。
ELEMENT Lesson1 Scene2 まとめ
以上がELEMENT Lesson1 Scene2の日本語訳となります。
>高2ELEMENT Lesson1 Scene1 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene3 本文和訳
>高2ELEMENT Lesson1 Scene4 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント