高2ELEMENT Lesson1 Scene2 本文和訳

ELEMENT Lesson1

三省堂 高2ELEMENT Lesson1 Scene2の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson1-1, 1-3, 1-4の解説はこちらからご覧ください。

>高2ELEMENT Lesson1 Scene1 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson1 Scene3 本文和訳

>高2ELEMENT Lesson1 Scene4 本文和訳

ELEMENT Lesson1 Scene2 本文と日本語訳

In high-context cultures, including Japan, India, and China, messages are often sent implicitly.

「日本やインド、中国を含むハイコンテクスト文化では、メッセージはしばしば暗に送られます。」

For example, when a guest says, “No, thank you,” to an offer of food or drink, a Japanese host may ask the guest two more times in order to make sure it is a true “No,” reading the situation and the way the speaker talks.

「例えば、ゲストが食べ物や飲み物の提供に対して『いいえ、結構です。』と言うとき、日本のホストはその状況や話者の話し方を読みながら、それが本当の『いいえ』なのか確かめるために、ゲストにもう2回尋ねるかもしれません。」

For people from low-context cultures, on the other hand, “No” literally means “No.”

「一方でローコンテクスト文化の人々にとって、『いいえ』は文字通り『いいえ』を意味します。」

A good communicator would be someone who says what they mean and means what they say, and not someone who is good at reading the speaker’s intentions.

「コミュニケーション上手な人は、自分が本気で思っていることを言い、自分が言うことは本気で言う人のことで、話者の意図を読むのが上手な人ではないのでしょう。」

According to research by Professor Erin Meyer, who specializes in intercultural communication, the US is the lowest-context culture in the world, followed by Canada, Australia, the Netherlands, Germany, and the UK.

「異文化コミュニケーションを専門とするエリン・メイヤー教授の研究によると、アメリカは世界で最もローコンテクストな文化で、次いでカナダ、オーストラリア、オランダ、ドイツ、イギリスとなります。」

    ELEMENT Lesson1 Scene2 重要事項の解説

    In high-context cultures, including Japan, India, and China, messages are often sent implicitly.

    “high-context”はそのまま「ハイコンテクスト」と訳しています。“culture”「文化」という名詞ですね。

    “including”「~を含む」という重要な前置詞になります。

    “often”「しばしば、よく」“implicitly”「暗に」という副詞、“sent”“send(を送る)”の過去分詞形で、ここでは「受動態」になっていますね。

    “who”「主格の関係代名詞」で、“who has been together for 50 years”が先行詞“a couple”を修飾していますね。

    For example, when a guest says, “No, thank you,” to an offer of food or drink, a Japanese host may ask the guest two more times in order to make sure it is a true “No,” reading the situation and the way the speaker talks.

    “guest”「ゲスト、客」“offer”「提供」という名詞です。

    “of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

    “host”「ホスト、主人」という名詞で、“may”「~かもしれない、~してもよい」という助動詞、“ask”「に尋ねる」という動詞ですね。

    “time”「回」という名詞で、“two more times”「もう2回」という意味になります。

    “in order to 動詞の原形”「~するために」“make sure (that) 文”「~を確かめる」という重要表現で、“true”「本当の、真の」という形容詞です。

    “it”“No, thank you”を指していますね。

    また、“reading the situation and the way the speaker talks”「付帯状況」「分詞構文」になっています。

    付帯状況では基本的に文末に「カンマ+現在分詞」の形で置き、「~しながら、そして~する」といった意味を付け加えます。

    “situation”「状況」“way”「方法、道」“speaker”「話者」という名詞で、“the way”の後ろには「関係副詞」“how”が省略されています。

    “the way (how) 主語 動詞”の形で「~する方法」という意味です。

    For people from low-context cultures, on the other hand, “No” literally means “No.”

    “for”「~にとって」という前置詞で、“on the other hand”「一方で」という重要表現ですね。

    “literally”「文字通りに」という副詞、“mean”「~を意味する、本気で言う」という動詞になります。

    A good communicator would be someone who says what they mean and means what they say, and not someone who is good at reading the speaker’s intentions.

    “communicator”「コミュニケーションをする人」といった名詞で、今回は“A good communicator”「コミュニケーションが上手な人」としました。

    “would”「推量」の助動詞で、「~だろう」くらいの意味です。

    “someone”「ある人、誰か」といった漠然とした人を指す代名詞で、“who”「主格の関係代名詞」になっていて、“who says what they mean and means what they say”が先行詞“someone”を修飾していますね。

    2つある“what”はどちらも「関係代名詞」で,“what”1語で“the thing(s) that~(~ということ・もの)”という意味を持ちます。今回は2つとも「目的格の関係代名詞」ですね。

    “someone who says what they mean and means what they say”は正直訳が難しい文章です。“mean”「を本気で言う」という意味で使用して訳しました。

    最後の“who”「主格の関係代名詞」で、“who is good at reading the speaker’s intentions”が先行詞“someone”を修飾していますね。

    “be good at~”「~得意だ」という重要表現で、前置詞“at”の後ろなので“reading”「動名詞」になっています。

    “intention”「意図」という名詞になります。

    According to research by Professor Erin Meyer, who specializes in intercultural communication, the US is the lowest-context culture in the world, followed by Canada, Australia, the Netherlands, Germany, and the UK.

    “according to~”「~によると」という重要表現で、“research”「研究、調査」“professor”「教授」という名詞です。

    “by”「~によって」という前置詞です。ただ、他にも色々な意味があるので、以下に簡単にまとめておきます。

    1.「~によって」(受動態で使われがち)

    2. 「~によって」という「手段・方法」

    3.”by+乗り物”で「交通手段」

    4.「~までに」という期限

    5.「~のそばに」という場所を表す

    “who”「主格の関係代名詞」ですが、カンマが付いているので「非制限用法」で、who specializes in intercultural communication”が先行詞である“Professor Erin Meyer”を修飾しています。

    「非制限用法」は名詞の補足説明をしたいときに使います。訳すときはふつう前から順に訳していきますが、今回は普通に訳しました。

    “specialize”「専門に扱う、専攻する」という動詞で、“specialize in~”「~を専門にする」という意味になります。

    “intercultural”「異文化の」という形容詞で、“intercultural communication”「異文化コミュニケーション」ですね。

    “lowest”「最上級」になっていて、“followed by~”「続いて~がある」といった表現になります。

    “the Netherlands”「オランダ」ですね。

    ELEMENT Lesson1 Scene2 まとめ

    以上がELEMENT Lesson1 Scene2の日本語訳となります。

    >高2ELEMENT Lesson1 Scene1 本文和訳

    >高2ELEMENT Lesson1 Scene3 本文和訳

    >高2ELEMENT Lesson1 Scene4 本文和訳

    何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

    ゲーミングキッズ英会話

    「フォートナイト」「マインクラフト」好きな子は必見!
    ゲームをしてれば英語が話せるようになる?!

    ELEMENT Lesson1高2 ELEMENT
    その他の記事はこちら!
    SNSのフォローもお願いします!

    コメント