いいずな書店 高1New Rays Chapter1-2の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Chapter1-1, 1-3,1-4の解説はこちらからご覧ください。
- New Rays Chapter1-2 本文と日本語訳
- New Rays Chapter1-2 重要事項の解説
- During our stay there, one of my French neighbors, a nice old lady, often made French snacks for me.
- One day, she served me a dish made with raw onions.
- I hated uncooked onions; my family, like some other Irish families, seldom ate such onions.
- However, when I told her so, she said,
- “Really? Obviously, you’ve never eaten a delicious uncooked onion dish.”
- In fact, the onion snack was very delicious!
- The French lady taught me a lesson:
- Don’t say you dislike something when you haven’t even tried it.
- Now I always say to myself,
- “Never refuse to try something new.
- You may like it.
- You’ll never know till you give it a try.”
- New Rays Chapter1-2 まとめ
New Rays Chapter1-2 本文と日本語訳
When I was 14, I lived in France with my family.
「14歳のとき、私は家族と一緒にフランスに住んでいました。」
During our stay there, one of my French neighbors, a nice old lady, often made French snacks for me.
「そこでの滞在中、フランス人の隣人の1人である素敵な老婦人は、私によくフランスの軽食を作ってくれました。」
One day, she served me a dish made with raw onions.
「ある日、彼女は私に生の玉ねぎを使った料理を出してくれました。」
“Oh, no!” I thought.
「『これはマズい!』と私は思いました。」
I hated uncooked onions; my family, like some other Irish families, seldom ate such onions.
「私は生の玉ねぎが大嫌いでした。というのも、私の家族は他のアイルランド系の家族と同様に、そのような玉ねぎを食べたことはほとんどなかったのです。」
However, when I told her so, she said,
「しかし、私が彼女にそう伝えると、彼女は言いました。」
“Really? Obviously, you’ve never eaten a delicious uncooked onion dish.”
『本当に?あなたは美味しい生の玉ねぎ料理を食べたことがないってことね。』
In fact, the onion snack was very delicious!
「実際、その玉ねぎの軽食はとても美味しかったです!」
The French lady taught me a lesson:
「そのフランスの女性は私に1つの教訓を教えてくれました。」
Don’t say you dislike something when you haven’t even tried it.
「挑戦したことさえないときに、嫌いだと言ってはいけないということです。」
Now I always say to myself,
「今、私はいつも自分に言っています。」
“Never refuse to try something new.
『新しいことに挑戦するのを決して拒むな。』
You may like it.
『それが好きかもしれないだろう。』
You’ll never know till you give it a try.”
『試してみるまで分からないだろう。』
Comprehension Check 「理解度チェック」
Q1.Where did Dr. Campbell live when he was 14 years old?
「キャンベル博士は14歳のとき、どこに住んでいましたか?」
答え:He lived in France.
Q2.What kind of food did he hate?
「彼はどんな食べ物が嫌いでしたか?」
答え:He hated uncooked onions.
Q3.What did the French woman often give him?
「フランス人女性は彼によく何をあげていましたか?」
答え:She gave him French snacks. (She gave French snacks to him.)
Question:
Have you lived in a foreign country? If yes, where? If no, where would you like to live?
「あなたは外国で暮らしたことはありますか?もしあるなら、どこですか?もしないなら、どこで暮らしてみたいですか?」

New Rays Chapter1-2 重要事項の解説
During our stay there, one of my French neighbors, a nice old lady, often made French snacks for me.
“during”は「~の間」という前置詞で、“stay”は「滞在」という名詞です。
“one of 名詞の複数形”は「~のうちの1つ」という表現ですね。
“French”は「フランスの」という形容詞、“neighbor”は「隣人」という名詞になります。
また、“one of my french neighbors”と“a nice old lady”は「同格語」になります。“名詞,名詞”の並びは「同格語」の可能性が高いですよ!
“often”は「しばしば、よく」という副詞、“make もの for 人”は「人にものを作る」という意味になります。“make 人 もの”でもOKです。
“snack”は「軽食、おやつ」ですね。
One day, she served me a dish made with raw onions.
“one day”は「ある日」という意味です。
“serve”は「を出す、に仕える」という動詞で、“serve 人 もの”で「人にものを出す」となります。
“serve もの to 人”でもOKです。
“dish”は「料理、皿」、“onion”は「玉ねぎ」という名詞で、“raw”は「生の」という形容詞になります。
また“made”は「過去分詞」で、“made with raw onions”が“a dish”を修飾しています。
“with”は前置詞で「~と一緒に」と訳すことが多いですが,必ずしも後ろに人が来るわけではありません。イメージとして「~とセットで」と覚えておきましょう。
訳し方としては「~を使って」「~で」など文脈に合わせて柔軟に変えてあげましょう。
I hated uncooked onions; my family, like some other Irish families, seldom ate such onions.
“hate”は「をひどく嫌う、憎む」という動詞、“uncooked”は「生の、未調理の」という形容詞です。
「;」は「セミコロン」といって,2つの文章を繋ぐ「接続詞」のような働きをします。
“like”は「~のような、~と同様に」という前置詞、“some”は「いくつかの」、“other”は「他の」、“Irish”は「アイルランドの」という形容詞になります。
“seldom”は「ほとんど~ない」という否定を表す重要な副詞で、“such”は「そのような」という形容詞ですね。
However, when I told her so, she said,
“however”は「しかし」という意味の副詞になります。
同じ意味で“but”がありますが,こちらは接続詞なので品詞が異なります。“but”は“文A,but 文B”というように,2つの文を繋ぐ際に使います。
“文A. But 文B.”というように,“but”を文の先頭に置いて1文だけで完結させるのは原則NGとなります。
“tell 人 もの”は「人にものを言う・伝える」で、“tell もの to 人”でもOKです。
“so”は「そう」と訳す代名詞で、直前の文の内容を指していますね。
“Really? Obviously, you’ve never eaten a delicious uncooked onion dish.”
“obviously”は「明らかに、間違いなく」といった副詞です。今回はしっかりとは訳していません。
またここでは「現在完了の経験用法」が使われていますね。“never”は「一度も~ない」という否定の副詞です。
“delicious”は「美味しい」という形容詞になります。
In fact, the onion snack was very delicious!
“in fact”は「実際は」という重要表現です。
The French lady taught me a lesson:
“teach 人 もの”で「人にものを教える」となって,“teach もの to 人”でも同じ意味になります。
“lesson”は「教訓、授業」といった名詞です。
「:」は「コロン」といって,意味としては「イコール」になります。
Don’t say you dislike something when you haven’t even tried it.
ここでは「否定の命令文」が使われています。
“say”の後ろには接続詞“that”が省略されていて、“dislike”は「を嫌う」という動詞、“something”は「何か」という代名詞ですね。
“when”以下の文では「現在完了の経験用法」が使われていて、“even”は「~さえ」という副詞、“try”は「をやってみる、に挑戦する」という動詞になります。
“it”は“something”を指していますね。
Now I always say to myself,
“say to 人”で「人に言う」という意味になります。
“myself”は「私自身」という再帰代名詞で,主語と目的語が同じになるときは,目的語を再帰代名詞を使って表現します。
“to me”とする代わりに“myself”が使われているわけですね。
“Never refuse to try something new.
ここでは「否定の命令文」が使われています。“Never”から始めることで、より強い否定になります。
“refuse”は「を拒む、嫌がる」という動詞で、“refuse to 動詞の原形”で「~するのを拒む」となります。
“something”のような“-thing”の形の代名詞を形容詞で修飾するときは必ず後ろから修飾します。
“new something”としないように要注意です!
You may like it.
“may”は「~かもしれない、~してもよい」という助動詞ですね。
“it”は“something new”を指しています。
You’ll never know till you give it a try.”
“till”は「~まで」という接続詞で、“give it a try”は「試しにやってみる」という表現です。
New Rays Chapter1-2 まとめ
以上がNew Rays Chapter1-2の日本語訳となります。
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント