高1FLEX Lesson5 Section4 本文和訳

FLEX Lesson5

増進堂 高1FLEX Lesson5 Section4の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson5-1, 5-2, 5-3の解説はこちらからご覧ください。

>高1FLEX Lesson5 Section1 本文和訳

>高1FLEX Lesson5 Section2 本文和訳

>高1FLEX Lesson5 Section3 本文和訳

FLEX ENGLISH COMMUNICATION I [令和4年度改訂]  高校用 文部科学省検定済教科書 [CI 720] 増進堂

FLEX Lesson5 Section4 本文と日本語訳

Of all mountains, Mt. Fuji has been artists’ favorite as a subject for their paintings and prints.

「すべての山の中で、富士山は絵画や版画の題材として、芸術家たちのお気に入りであり続けています。」

The Thirty six Views of Mt. Fuji series, by Katsushika Hokusai, is especially popular.

「葛飾北斎の富嶽三十六景シリーズは特に人気です。」

Hokusai is one of the most famous of all the ukiyoe artists.

「北斎はすべての浮世絵師の中で最も有名な人物の1人です。」

The works of ukiyoe artists have influenced Western art as well as other Japanese art.

「浮世絵師の作品は他の日本芸術だけでなく、西洋芸術にも影響を与えてきました。」

In particular, Hokusai’s views of Mt. Fuji changed Western art.

「特に、北斎による富士山の絵は西洋芸術を変えました。」

They strongly influenced impressionism in France.

「それはフランスの印象主義に強い影響を与えました。」

It is said that Claude Monet learned much about the use of colors and perspectives from Hokusai.

「クロード・モネは北斎から色遣いや遠近法についてたくさん学んだと言われています。」

Thus, Mt. Fuji has played very important roles in a number of different ways.

「このように、富士山は様々な点でとても重要な役割を果たしてきています。」

It has had particular meaning for Japanese culture, especially in religion, literature, and art.

「富士山は日本文化、特に宗教や文学、そして芸術にとって特別な意味を持ち続けています。」

It is not surprising that it was placed on the Cultural World Heritage List.

「富士山が世界文化遺産リストに登録されたのは驚くことではありません。」

FLEX Lesson5 Section4 重要事項の解説

Of all mountains, Mt. Fuji has been artists’ favorite as a subject for their paintings and prints.

“of all~”「すべての(あらゆる)~の中で」といった意味です。

“artist”「芸術家」“favorite”「お気に入り」“subject”「題材、科目、主題」“painting”「絵画」“print”「版画、印刷」という名詞になります。

“as”「~として」という前置詞ですね。

また、名詞に‘sを付けると「~の」という所有を表します。

直前の名詞が複数形など“s”で終わるときは” teachers “のようにアポストロフィーだけを最後に付けます。

この文は「現在完了の継続用法」になっているので、今もお気に入りであるというニュアンスになりますね。

The Thirty six Views of Mt. Fuji series, by Katsushika Hokusai, is especially popular.

“The Thirty six Views of Mt. Fuji”「富嶽三十六景」という葛飾北斎の作品ですね。

“series”「シリーズ、連続」という名詞です。

“especially”「特に」という副詞、“popular”「人気の」という形容詞になります。

Hokusai is one of the most famous of all the ukiyoe artists.

“one of 最上級 名詞の複数形”「最も~な名詞のうちの1つ」という重要表現です。

“famous”「有名な」という形容詞で、ここでは「最上級」になっていますね。

The works of ukiyoe artists have influenced Western art as well as other Japanese art.

“work”「作品、仕事」という名詞、“influence”「に影響を与える」という動詞で、ここでは「現在完了形」になっていますね。

“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

“Western”「西洋の、西の」という形容詞、“art”「芸術、アート」という名詞です。

“B as well as A”「AだけでなくBも」という重要表現で、“not only A but also B”と同じ意味ですよ。

“other”「他の」という形容詞になります。

In particular, Hokusai’s views of Mt. Fuji changed Western art.

“in particular”「特に」という重要表現です。

“view”「絵、見方、眺め」といった名詞で、“change”「を変える」という動詞ですね。

They strongly influenced impressionism in France.

“They”“Hokusai’s views of Mt. Fuji”を指していて、“strongly”「強く」という副詞、“impressionism”「印象主義」という名詞になります。

印象主義とは、自然などから受ける感動を忠実に絵に表現しよう、という芸術運動のことです。

It is said that Claude Monet learned much about the use of colors and perspectives from Hokusai.

“It is said that~「~と言われている」という重要表現です。

“it”は形式主語で、真の主語は“that”以下の内容になります。

“learn”「を学ぶ、習得する」という動詞で、“much”「たくさん」という名詞です。

“use”「使用」“perspective”「遠近法、視点、見方」といった名詞になります。

Thus, Mt. Fuji has played very important roles in a number of different ways.

“thus”「このように、したがって」という副詞です。

“play a role”「役割を果たす」“a number of~”「たくさんの~」“in different ways”「様々な点(方法)で」という重要表現になります。

また、この文は「現在完了形」になっているので、今も重要な役割を果たしているというニュアンスになりますね。

It has had particular meaning for Japanese culture, especially in religion, literature, and art.

“It”“Mt. Fuji”を指していて、“particular”「特別な、特有の」という形容詞、“meaning”「意味」という名詞です。

“for”「~にとって」という前置詞で、“culture”「文化」“religion”「宗教」“literature”「文学」という名詞ですね。

また、この文もは「現在完了形」になっているので、今も富士山は特別な意味を持っているというニュアンスになります。

It is not surprising that it was placed on the Cultural World Heritage List.

この“It”は形式主語で、真の主語は“that”以下の内容になります。

“surprising”「驚くべき」という形容詞ですね。

“exciting”, “surprising”, “interesting”のような“-ing”で終わる形容詞は,基本的に主語が「もの」のときに使います。

一方で,“excited”, “surprised”, “intersted”のような“-ed”で終わる形容詞は,基本的に主語が「人」のときに使います。

“it”“Mt. Fuji”を指していて、“place”「を置く」という動詞です。ここでは「受動態」になっていて、訳は「登録された」としました。

“the Cultural World Heritage List”「世界文化遺産リスト」ですね。

FLEX Lesson5 Section4 まとめ

以上がFLEX Lesson5 Section4の日本語訳となります。

>高1FLEX Lesson5 Section1 本文和訳

>高1FLEX Lesson5 Section2 本文和訳

>高1FLEX Lesson5 Section3 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

ゲーミングキッズ英会話

「フォートナイト」「マインクラフト」好きな子は必見!
ゲームをしてれば英語が話せるようになる?!

FLEX Lesson5高1 FLEX
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント