高1FLEX Lesson10 Section1 本文和訳

FLEX Lesson10

増進堂 高1FLEX Lesson10 Section1の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。

Lesson10-2, 10-3, 10-4の解説はこちらからご覧ください。

>高1FLEX Lesson10 Section2 本文和訳

>高1FLEX Lesson10 Section3 本文和訳

>高1FLEX Lesson10 Section4 本文和訳

FLEX ENGLISH COMMUNICATION I [令和4年度改訂]  高校用 文部科学省検定済教科書 [CI 720] 増進堂

FLEX Lesson10 Section1 本文と日本語訳

Donald Keene and His Love of Japan

「ドナルド・キーンと彼の日本愛」

Donald Keene created great international interest in the language and culture of Japan.

「ドナルド・キーンは日本語と日本文化への大きな国際的関心を引き起こしました。」

He is not the only person who has done that.

「彼はそれをした唯一の人物ではありません。」

But he did more than anyone else in the world.

「しかし、彼は世界の他の誰よりも多くのことをしました。」

In 1955, he published his first collection of English translation of Japanese literature.

「1955年、彼は最初の日本文学の英訳集を出版しました。」

It included literature from ancient times to the Tokugawa era.

「それには古代から徳川時代までの文学が含まれていました。」

It presented poetry from the Manyoshu and some of the major dramas of Chikamatsu Monzaemon.

「それでは、万葉集の詩や近松門左衛門の主要な演劇のいくつかを紹介していました。」

The next year, he published another collection.

「翌年、彼は別の作品集を出版しました。」

This time, the works were from the Meiji, Taisho, and Showa Periods.

「この時、作品は明治、大正、昭和時代のものでした。」

Keene did many of the translations himself.

「キーンは自分で翻訳の多くを行いました。」

He also served as the editor of the books.

「また、彼は本の編集者も務めました。」

These were works in which the world outside of Japan got its first look at a wide range of Japanese literature.

「これらは、日本の外の世界が日本文学の幅広さを初めて知った作品でした。」

The books inspired interest in Japanese culture in general.

「その本は日本文化全般への関心を引き起こしました。」

They even led many readers to begin studying the Japanese language.

「それらは多くの読者に日本語を勉強し始めるきっかけにもなりました。」

They are still read around the world today.

「今日でも、世界中で読まれています。」

Many universities have been using them for a very long time in courses that introduce Japanese literature in English.

「多くの大学が、英語で日本文学を紹介する講義で、非常に長い間それらを使い続けています。」

FLEX Lesson10 Section1 重要事項の解説

Donald Keene and His Love of Japan

“love of~”「~への愛」という意味です。

Donald Keene created great international interest in the language and culture of Japan.

create「を創る」という動詞で、“create interest in~”「~への興味・関心を引き起こす」という表現です。

“international”「国際的な」という形容詞ですね。

“culture”「文化」という名詞、“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。

ここでは“of Japan”“the language and culture”の両方にかかっていますね。

He is not the only person who has done that.

“only”「唯一の」という形容詞、“who”「主格の関係代名詞」で、“who has done that”が先行詞“the only person”を修飾していますね。

“has done”「現在完了形」になっていて、“done that”は直前の文の内容を指しています。

But he did more than anyone else in the world.

この“more”“much”「比較級」で、“anyone”「誰でも」という代名詞、“else”「他の」という形容詞です。

In 1955, he published his first collection of English translation of Japanese literature.

“publish”「を出版する」という動詞で、“first”「初めての」という形容詞です。

“collection”「収集」といった名詞ですが、今回は「作品集」という意味で訳しました。

“translation”「翻訳」“literature”「文学」という名詞になります。

“of”は後ろから前に訳しましたね。

It included literature from ancient times to the Tokugawa era.

“It”“his first collection of English translation of Japanese literature”を指しています。

“include”「を含む」という動詞で、“from A to B”「AからBまで」という意味ですね。

“ancient”「古代の」という形容詞、“time”“era”はどちらも「時代」という名詞です。

It presented poetry from the Manyoshu and some of the major dramas of Chikamatsu Monzaemon.

“It”“his first collection of English translation of Japanese literature”を指しています。

“present”「を紹介する、提示する、贈る」という動詞で、“poetry”「詩」という名詞になります。

“some of~”「~のいくつか」という意味で、“major”「主要な」という形容詞、“drama”「演劇」という名詞ですね。

The next year, he published another collection.

“another”「もう1つの、別の」といった形容詞ですね。

This time, the works were from the Meiji, Taisho, and Showa Periods.

“this time”「今回は、この時」といった意味です。

“work”「作品」“period”「時代」という名詞になります。

ちなみに、ここまでで出てきた「時代」という意味の名詞の使い分けは、ざっくり以下のようになります。

単語意味
time広い意味の「時間」「時」What time is it?(何時?)
era歴史的・文化的な「時代」The Edo era(江戸時代)
period一定の長さの「期間・時期」A difficult period(困難な時期)

Keene did many of the translations himself.

“himself”などの“~self”という単語は再帰代名詞と言い,単語の直後や文頭,文末に置くことで強調する役割があります。今回は“He”が強調されて「彼自身」ということです。

“did the translations”はそのまま「翻訳した」と訳しています。

He also served as the editor of the books.

“also”「また,さらに」といった副詞で,付け加える役割があります。色々な文で使うので必ず覚えましょう!

“serve”「仕える、を出す」といった動詞で、“serve as~”「~として務める」となります。

“editor”「編集者」という名詞です。

These were works in which the world outside of Japan got its first look at a wide range of Japanese literature.

“these”“this”の複数形で,「これらは(の)」といった意味になります。

“in which”「目的格の関係代名詞」で、“in which the world outside of Japan got its first look at a wide range of Japanese literature”が先行詞“works”を修飾しています。

本来は、“These were works.”“The world outside of Japan got its first look at a wide range of Japanese literature in works.”の2文で、最後の前置詞“in”も関係代名詞と一緒に前に移動したパターンですね。

“outside”「外の」という形容詞で、“its”“the world outside of Japan”を指していますよ。

“first look at~”「初見」といった意味ですが、ここでは“got”と合わせて「初めて知る」と訳しました。

“wide range”「幅広さ、広範囲」という意味です。

The books inspired interest in Japanese culture in general.

“inspire「を引き起こす、を刺激する」といった動詞で、“in general”「~全般、一般的に」といった表現になります。

They even led many readers to begin studying the Japanese language.

“They”“The books”を指しています。

“even”「~さえ」といった強調を表す副詞で、“led”“lead(を導く)”の過去形です。

“lead 人 to 動詞の原形”「人が~するよう導く」という意味で、今回は「きっかけとなった」と訳しました。

“reader”「読者」という名詞、“begin”「を始める」という動詞で、“studying”「動名詞」になっていますね。

They are still read around the world today.

“They”“The books”を指しています。この文は「受動態」になっていますね。

“still”「まだ、いまだに」という副詞で、“around the world”「世界中」という意味です。

Many universities have been using them for a very long time in courses that introduce Japanese literature in English.

“university”「大学」という名詞で、“them”“The books”を指しています。

また、この文は「現在完了進行形」になっていますね。

“course”「講義、課程」といった名詞です。

“that”「主格の関係代名詞」で、“that introduce Japanese literature in English”が先行詞“courses”を修飾していますね。

“introduce”「を紹介する」という動詞で、“in 言語”「~語で」という意味です。

FLEX Lesson10 Section1 まとめ

以上がFLEX Lesson10 Section1の日本語訳となります。

>高1FLEX Lesson10 Section2 本文和訳

>高1FLEX Lesson10 Section3 本文和訳

>高1FLEX Lesson10 Section4 本文和訳

何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!

ゲーミングキッズ英会話

「フォートナイト」「マインクラフト」好きな子は必見!
ゲームをしてれば英語が話せるようになる?!

FLEX Lesson10高1 FLEX
その他の記事はこちら!
SNSのフォローもお願いします!

コメント