数研出版 高1BIG DIPPER Lesson2 Section3の本文の日本語訳と重要箇所の解説です。
Lesson2-1, 2-2の解説はこちらからご覧ください。
>高1BIG DIPPER Lesson2 Section1 本文和訳
>高1BIG DIPPER Lesson2 Section2 本文和訳
- BIG DIPPER Lesson2 Section3 本文と日本語訳
- BIG DIPPER Lesson2 Section3 重要事項の解説
- Jane reads a newspaper article about Kumamon.
- Kumamon Cheering for Notre-Dame
- On April 15, fire damaged the Notre-Dame cathedral in Paris, France.
- To support the repair work, Kumamoto Prefecture began the Kumamon Fund raising Campaign.
- They also sold special Kumamon goods.
- An official of Kumamoto Prefecture said,
- “I understand French people’s sadness.
- In 2016, an earthquake hit Kumamoto and damaged Kumamoto Castle.
- At that time, we received support from around the world.
- It was a big help to us.
- Sending money to France is one way to return that kindness.”
- Every year since 2013, Kumamon has visited France to promote Kumamoto Prefecture.
- He has appeared at local markets and tourist spots.
- Kumamon made many friends and built new links between Japan and France.
- In 2017, he worked as the France Tourism Goodwill Ambassador.
- BIG DIPPER Lesson2 Section3 まとめ
BIG DIPPER Lesson2 Section3 本文と日本語訳
Jane reads a newspaper article about Kumamon.
「ジェーンがくまモンについての新聞記事を読みます。」
Kumamon Cheering for Notre-Dame
「ノートルダム大聖堂を応援するくまモン」
On April 15, fire damaged the Notre-Dame cathedral in Paris, France.
「4月15日、火災がフランスのパリにあるノートルダム大聖堂に被害を与えました。」
To support the repair work, Kumamoto Prefecture began the Kumamon Fund raising Campaign.
「修復作業を支援するために、熊本県はくまモン募金活動を始めました。」
They also sold special Kumamon goods.
「また、彼らは特別なくまモングッズも売りました。」
An official of Kumamoto Prefecture said,
「熊本県の職員は言っていました。」
“I understand French people’s sadness.
『私はフランスの人々の悲しみが分かります。』
In 2016, an earthquake hit Kumamoto and damaged Kumamoto Castle.
『2016年に、地震が熊本を襲い、熊本城に被害を与えました。』
At that time, we received support from around the world.
『その時、私たちは世界中から支援を受けました。』
It was a big help to us.
『それは私たちにとって大きな助けとなりました。』
Sending money to France is one way to return that kindness.”
『フランスにお金を送ることはその親切心をお返しする1つの方法なのです。』
Every year since 2013, Kumamon has visited France to promote Kumamoto Prefecture.
「2013年から毎年、くまモンは熊本県を宣伝するためにフランスを訪問しています。」
He has appeared at local markets and tourist spots.
「彼は地元の市場や観光地に現れます。」
Kumamon made many friends and built new links between Japan and France.
「くまモンは多くの友人を作り、日本とフランスの間に新しいつながりを築きました。」
In 2017, he worked as the France Tourism Goodwill Ambassador.
「2017年、彼はフランス観光親善大使として働きました。」
BIG DIPPER Lesson2 Section3 重要事項の解説
Jane reads a newspaper article about Kumamon.
“newspaper”は「新聞」、“article”は「記事」という名詞です。
Kumamon Cheering for Notre-Dame
“cheer”は「を元気づける、応援する」という動詞で、“cheer for~”でも「~を応援する」という意味になります。
ここでは「現在分詞」として、“Cheering for Notre-Dame”が“Kumamon”を修飾していますね。
“Notre-Dame”は「ノートルダム大聖堂(寺院)」という名詞ですね。
On April 15, fire damaged the Notre-Dame cathedral in Paris, France.
日付のときは“on”を前に置いてあげます。
“fire”は「火事、火、炎」、“cathedral”は「大聖堂」という名詞で、“damage”は「に被害を与える」という動詞になります。
To support the repair work, Kumamoto Prefecture began the Kumamon Fund raising Campaign.
“support”は「を支援する、支える」という動詞で、ここでは“to”が付いて「不定詞の副詞的用法」になっていますね。
“repair”は「修繕、修理」、“work”は「作業、工事」、“prefecture”は「県」という名詞で、“began”は“begin(を始める)”の過去形です。
“Fund raising Campaign”は「募金活動」という表現になります。
They also sold special Kumamon goods.
“They”は“Kumamoto Prefecture”を指していますね。
“also”は「また,さらに」といった副詞で,付け加える役割があります。色々な文で使うので必ず覚えましょう!
“sold”は“sell(を売る)”の過去形で、“special”は「特別な」という形容詞、“goods”は「商品、品物」という名詞になります。
An official of Kumamoto Prefecture said,
“official”は「職員、役員」といった名詞ですね。
“of”は前置詞で,”A of B”の形で「BのA」というように後ろから前に訳します。
“I understand French people’s sadness.
“understand”は「を理解する、が分かる」という動詞で、“sadness”は「悲しみ」という名詞です。
また、名詞に‘sを付けると「~の」という所有を表します。
直前の名詞が複数形のときは” teachers‘ “のようにアポストロフィーだけを最後に付けます。
In 2016, an earthquake hit Kumamoto and damaged Kumamoto Castle.
“earthquake”は「地震」という名詞で、“hit”は「を襲う、打つ、ぶつかる」といった動詞ですね。
過去形も過去分詞形もすべて“hit”で、この文では過去形になっています。
At that time, we received support from around the world.
“at that time”は「その時、当時」といった表現です。
“receive”は「を受け取る」という動詞で、この“support”は「支援」という名詞ですね。
“around the world”は「世界中」という表現になります。
It was a big help to us.
“It”は“support from around the world”を指していますね。
“help”は「助け」という名詞で、この“to”は「~にとって」という前置詞になります。
Sending money to France is one way to return that kindness.”
“send”は「を送る」という動詞で、ここでは「動名詞」になっていますね。
“way”は「方法、道」、“kindness”は「親切心」という名詞で、“that”は「その」という形容詞、“return”は「を返す」という動詞になります。
“to return”は「不定詞の形容詞的用法」で、直前の“one way”を修飾していますよ。
Every year since 2013, Kumamon has visited France to promote Kumamoto Prefecture.
“since”は「~から、以来」という前置詞です。
“has visited”は「現在完了の継続用法」になっていて、“promote”は「を宣伝する、促進する」という動詞になります。
“to promote”は「不定詞の副詞的用法」になっていますね。
He has appeared at local markets and tourist spots.
“appear”は「現れる」という動詞で、これも「現在完了形」になっています。今もフランスに現れているというニュアンスになりますね。
“local”は「地元の、現地の」という形容詞、“market”は「市場」、“tourist”は「観光客」、“spot”は「場所」といった名詞になります。
Kumamon made many friends and built new links between Japan and France.
“built“は“build(を建てる、築く)”の過去形で、“link”は「つながり、関係」といった名詞になります。
“between A and B“は「AとBの間で」という前置詞で,「2つのものの間」を示します。
「3つの間」を表現するときは“among“を使いますよ。
In 2017, he worked as the France Tourism Goodwill Ambassador.
“work”は「働く、作業する」といった動詞で、“as”は「~として」という前置詞です。
“goodwill”は「親善、友好」、“ambassador”は「大使」という名詞で、“the France Tourism Goodwill Ambassador”は「フランス観光親善大使」という名詞ですね。
BIG DIPPER Lesson2 Section3 まとめ
以上がBIG DIPPER Lesson2 Section3の日本語訳となります。
>高1BIG DIPPER Lesson2 Section1 本文和訳
>高1BIG DIPPER Lesson2 Section2 本文和訳
何か分からない点や他に解説してほしい点があれば,お気軽にコメントしてください!
コメント